Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese

Ségar/Gelehrter/Erudito (Scholar) & Tradüürar/Übersetzer/Traduttore (Translator)

 


naamo haus-steenan gabüartet ka  takh dar büürte



Name Wohnsitz geboren in Geburtstag



nome residenza luogo di nascita giorno di nascita















 

Enrico Sartori Paris Bruneck
/Brunico/Bornech (D/I/Ladins)
 *21.05.1944  


Riko Snaidar Braido Parìis      


 


Physiker, vielsprachig, hat zimbrische Vorfahren, lebt in Paris.

Viele weitere Übersetzungen
z.B. der Poesie von Oliver Baumann und Sergio Bonato siehe dort.


Enrico Sartori



 


 











































Vor de Nicoletta Sergio Bonato
 
2024


Cimbernland 2020-2023 Cimbern Kuratorium
 
2024


Woher kommt das Zimbrische? Tagungsband Cimbern Kuratorium
 
2022


Dar poét Atahualpa Yupanqui
2022


Dar vèrbar Atahualpa Yupanqui
2022


an lèntle Hans Haid
2022


von vudar baitame hèar Hans Haid
2022


Hèrbest Detlev von Liliencron
2022


ane bìzzansen Ana Jotta
2022


Hènnesle Vescovi
2022


Maindar bèkh Trilussa
2022



Hòar iz garédach vomme bàzzare
Riccardo Ferracin
2022



Gabüarttakh
Robert "Bobi" Bazlen
2022


Hèrbest-langez-liid Friedrich Rückert
2021


Hèrbest-pliisa Friedrich Rückert
2021


Bóol bóol Hans Haid
2021


Pulta Giosuè Carducci
2021


Zweisprachige Auszüge aus"I Racconti di Luserna" + Vitae A. Bellotto
2020


Das Zimbrische und die langobardische Tradition 
in der Gegend von Vicenza
A. Bellotto
2020


Rohnen für die "Barszcz" Paolo Rumiz
2020


Takh me hèrbaste Rainer Maria Rilke
 
2020


De àmazen Joachim Ringelnatz
2020


De aisarne sbaige Friedrich Nietzsche
2020


Àtte kèmpar dar Fiandre John MacCrae
2020


Liire vòmme W. Bonatti Walter Bonatti
 
2020


Prèchtboart von'n Cree indiànarn Thomas Parker/Fred Ape
2020


Diisa sunna Sergio Bonato
2020


Schükke Heinrich Heine
2020


La normalizzazione ortografica del cimbro Luca Panieri
2020


Unstèrbekhot Adolf Wolff
2019


Altar Zimbar, vorbàis-got! Remìjo Geiser
2019


Il sistema longobardo di controllo del territorio in Valdastico come 
il nucleo dell'insediamento cimbrico dell'altopiano dei 7 comuni

Oliver Baumann

2019


Darnaach hundart jaardarn Trilussa
2019


Z Laüchtarle Trilussa
2019


CXIII Antonio Machado
 
2019


"Z naünte gasènghele" W. H. Auden
2019


Dar turra vomme Kamme Stòan dopo Antonio Toldo
2019


Abestamm dar Zimbarn Benedetto Benetti
2018


Sunna imme bintare Giosuè Carducci
2018


Haltanten aan inmitten dar bèldar Robert Frost
2018


Nacht amme bintare Giosuè Carducci
2018


Sprützale miscellaneous
2018


Dar snèa-tantz Ada Negri
2018


Ich pin an schaafar Fernando Pessoa
2018


Ka-me graabe Charles Baudelaire
2018


San Martìin Giosuè Carducci
2018


Demme aabende (gaòffart) Ugo Foscolo
2018


Mòrgond am-me Hèrbaste Ugo Foscolo
2018


Oijar, pulta un khraut Edoardo Bertizzolo
2018


Nicht von nichtsame Remigius Geiser
2018


Ròotich John Lennon
2018


De Pèrgaren Toni Ortelli
2018


Tiròol is-ta òaz Sebastian Rieger
2018


Khlòone khèercha vomme Pòrtel Sergio Bonato
2018


Litànnia Ludwig Soumagne
2018


Ailt, ailt Hans Haid
2018
 ◊ 

Abe in d' aawe Volkslied
2018
 ◊ 

Prèchtanten met mìar-sèlbor Julian Dillier von Rotz
2018
 ◊ 

Nèt ista de liibe Adriano Celentano
2018
 ◊ 

Arkeolojía W. H. Auden
2017


Maijen-gasèngle Giosuè Carducci
2017


Im-me sumare Giovanni Pascoli
2017


Vor in Enghele Oliver Baumann
2017


De tòoten tannen vom-me pèrghe Lèmmarle Raimondo Collino Pansa
2017
 


 


fisiko, prèchtanten viil zunghen, habanten zimbrische vóordarn, lébanten ka Parìis


 


fisico, poliglotta, con antenati cimbri, vive a Parigi


 


 


 

(Ü) = Übersetzer/Tradüürar/Traduttore/Translator    

= zimbrisch
= schweizerdeutsch
= bairisch
= ötztalerisch
= niederrheinisch
= ahrntalerisch
= portugiesisch
 = spanisch
 = argentinisch


 


   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben