Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
San Martìin Sankt Martin San Martino
Dar nebel gheet döösalanten
au in de stikhelen hüüghel,
un untar me nòrden-zua-aabende-binte
lüünet un sbimmet bàiz z mear;

abar naach in beeghen 'me lante
vun-beghen dar süttanten póttaghen
tüüt 's schraffe gasmekh von bain
fròonan de seeln.

Gheat umme übar glüünanten stökhen
sklòpparanten dar praat-spitz
bìspalanten steet dar jaagar
au in-in sbèllar zo luugan aan

schüschen in röötaten böarn
sbèrme von sbàrtzen vöghelen
ba vùudar-tzìigent bìa gavérnane pensiiren
imme aabande.
Nieselnd klettert der Nebel  
die steilen Hügel hoch,
und unterm Nordwestwinde
brüllt und schäumt weiß die See;

aber längs der Dorfstraßen
wegen der gärenden Bottiche
tut der scharfe Geruch von Wein        
die Seelen erfreuen.    

Es dreht sich auf glühenden Klötzen
der Bratspieß mit leichtem Knallen
während der Jäger pfeifend    
an der Torschwelle schaut        
          
zwischen den rötlichen Wolken
Schwärme von schwarzen Vögeln,
wie verbannte Gedanken,
ziehen fort im Abendscheine.
La nebbia a gl'irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de' tini
va l'aspro odor dei vini
l'anime a rallegrar.

Gira su' ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando
sta il cacciator fischiando
su l'uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d'uccelli neri,
com'esuli pensieri,
nel vespero migrar.
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar
richtanten hölfe vomme Oliver Baumann
un Remigius Geiser 2018
Übersetzung:

Enrico Sartori 2018


Giosuè Carducci 1835-1907


Foto: R. Borghi: 01.01.1900 Giosuè Carducci

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben