© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
San Martìin | Sankt Martin | San Martino | |
Dar nebel gheet döösalanten au in de stikhelen hüüghel, un untar me nòrden-zua-aabende-binte lüünet un sbimmet bàiz z mear; abar naach in beeghen 'me lante vun-beghen dar süttanten póttaghen tüüt 's schraffe gasmekh von bain fròonan de seeln. Gheat umme übar glüünanten stökhen sklòpparanten dar praat-spitz bìspalanten steet dar jaagar au in-in sbèllar zo luugan aan schüschen in röötaten böarn sbèrme von sbàrtzen vöghelen ba vùudar-tzìigent bìa gavérnane pensiiren imme aabande. |
Nieselnd klettert der Nebel
die steilen Hügel hoch, und unterm Nordwestwinde brüllt und schäumt weiß die See; aber längs der Dorfstraßen wegen der gärenden Bottiche tut der scharfe Geruch von Wein die Seelen erfreuen. Es dreht sich auf glühenden Klötzen der Bratspieß mit leichtem Knallen während der Jäger pfeifend an der Torschwelle schaut zwischen den rötlichen Wolken Schwärme von schwarzen Vögeln, wie verbannte Gedanken, ziehen fort im Abendscheine. |
La nebbia a gl'irti colli
piovigginando sale, e sotto il maestrale urla e biancheggia il mar; ma per le vie del borgo dal ribollir de' tini va l'aspro odor dei vini l'anime a rallegrar. Gira su' ceppi accesi lo spiedo scoppiettando sta il cacciator fischiando su l'uscio a rimirar tra le rossastre nubi stormi d'uccelli neri, com'esuli pensieri, nel vespero migrar. |
|
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vomme Oliver Baumann un Remigius Geiser 2018 |
Übersetzung: Enrico Sartori 2018 |
Giosuè Carducci 1835-1907 |
|
Foto: : 01.01.1900 Giosuè Carducci |
|||