© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dichter (Poets)
Sergio Bonato "Khuntz" | Robaan *27.05.1942 | |||
Sléege +31.12.2023 | ||||
◊ | Questo sole Diisa sunna | (2020) | ||
◊ | Piccola chiesa del Monte Portule Khlòone khèercha vomme Pòrtel | (2017) | ||
◊ | Ricordiamo... Gadénkhabar... | (2017) | ||
◊ | Bar sainan èerda Noi siamo terra | (2014) | ||
◊ | Canzone per Mario Liid vor in Mario | (2012) | ||
◊ | La Grande Rogazione Dar Gròoze Gankh umme z Vèlt | (2009) | ||
◊ | A Nicoletta Vor de Nicoletta | (2006) | ||
◊ | Estate Suumar | (1983) | ||
◊ | Robaan, Roana | (1983) | ||
◊ | Terra Perduta Vorlóorana èerda | (1983) | ||
◊ | È tutto uguale 'St alla d'òaz | (1983) | ||
◊ | Abbiamo lasciato sparire Bar haban galàzzet dorsbìntan | (1983) | ||
◊ | Masere Gannen | (1983) | ||
◊ | Lastre di pietra Stòanplatten | (1983) | ||
◊ | Mai più niente Nimmarmèar nicht | (1983) | ||
◊ | Tutto è finito Allez gariivet | (1983) | ||
◊ | Boschi Bèllar | (1983) | ||
◊ | Case e condomini Haüsar un palètze | (1983) | ||
◊ | Asiago Sléege | (1983) | ||
◊ | Contrada Snaidar Lèntle Snaidar | (1983) | ||
◊ | Maggio 1916 Mòojo 1916 | (1983) | ||
◊ | Sull'Ortigara Fan Ortigaar | (1983) | ||
◊ | Ricordare Gadénkhan | (1983) | ||
Liibatar Sèrjo, Ich grüuzadich un daiz khlòaz liibez lant! Schiar draizkh jaar èersinkh pìnich khènt au in z Hòoch-Lant vor d'èerste bòtta zòazo hölfan zua haltan au z gaprècht von zimbarn und bohàltan baz hàbantzich galàzzet d alten zo gadénkhanse. Bar hàbansich vorkhènt und ich han gavùnt an liiben, starchen un muutigen vraünt. Ich naige in khopf vraan diar, singar Sèrjo. Du hast garüurtmich aan laise in maime hèertze. Haüte ich bölte khödan vorbais-gott. Mach dabàite daime tröome! Halt rabast, bénne khimmet z nicht! Ich höore dich noch haüte. Dar dain kséll, Oliver Gròazòostarhòam, imme génnare 2024 | ||||
Caro Sergio, Saluto Te e la tua cara piccola contrada! Quasi trent'anni fa venni per la prima volta sull'Altopiano, allo stesso tempo per aiutare a mantenere e a salvaguardare il Cimbro, che gli antenati lasciarono in eredità, affinché ci si ricordi di loro. Ci incontrammo e trovai un caro, forte e coraggioso amico. M'inchino davanti a te, poeta Sergio. Mi hai toccato dolcemente nel mio cuore. Oggi vorrei dirti Grazie. Dai spazio al tuo sogno! Sii forte quando arriva il niente! Ti sento ancor oggi. Tuo amico, Oliver Großostheim, gennaio 2024 | ||||
Lieber Sergio, Ich grüße dich und dein kleines liebes Dorf! Vor fast dreißig Jahren bin ich das erste Mal ins Hochland gekommen, um dabei zu helfen das Zimbrische zu erhalten und zu bewahren, was die Altvorderen hinterlassen haben, um an sie zu erinnern. Wir haben uns getroffen und ich habe einen lieben, starken und mutigen Freund gefunden. Ich verneige mich vor dir, Dichter Sergio. Du hast mich in meinem Herzen sanft berührt. Heute möchte ich Danke sagen. Gib Raum deinem Traum! Bleib stark, wenn das Nichts kommt! Ich höre dich noch heute. Dein Freund, Oliver Großostheim, im Januar 2024 | ||||
= zimbrisch |