Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Demme aabende (gaòffart) Dem Abend (gewidmet) Alla sera
Man sainan ambìa du pist s pilde von dar
orran stille ich han dich hörtan sòvel mèeror ghèerne
o aaband! Un benne de sumar-bolkhen
met frööbede puulent met diar un de hòotarn aaband-binte,

un benne du von dar lüfte volla sneebe hòatze un
duràarante tunkhele pringhest héar dar belte
hörtan khimmest du abar benne garüüfet, un haltest
de stüllinghen beghe von maime hèertze met süüsse-khot.

Bàndaran machst du miine pensìiren af de spùuren
ba baisent kamme héebigen nichte;  dar-bail flíighet
diisa schùllighe tzait,  un met iiar gheat dar sbarm

von in sinten 'as-se met mìar sbintet;
un dar-bàil ich luughe aan dain vríiden, slaafet
dèar gaist vomme khrìigare ba lüünt innont míar.
Weil du wohl der fatalen Ruhe das Ebenbild      
bist wirst du mir so lieb
oh Abend! Und wenn dir die Sommerwolken
freudevoll den Hof machen mit den heiteren Zephyren,

und wenn du von der schneeigen Luft unruhige
andauernde Dunkelheit dem Weltall zuführst
immer wenn gerufen sinkest du hernieder, und hältst
die geheimen Wege meines Herzens auf sanfter Art.

Umherschweifen machst du meine Gedanken auf den Spuren,
die zum ewigen Nichts führen; derweil entflieht
diese schuldige Zeit, und mit ihr geht der Schwarm

der Sorgen damit sie mit mir zerfliesst;
und während ich deine Ruhe betrachte, schläft
jener kriegerische Geist der in mir brüllt.
Forse perché della fatal quiete
tu sei l'immago a me sì cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,

e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all'universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co' miei pensieri su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirito guerrier ch'entro mi rugge.
Ugo Foscolo (Aprile 1803)
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vom-me Oliver Baumann un Remigius Geiser 2018
Ugo Foscolo (Aprile 1803)
übersetzt von Enrico Sartori 2018
Ugo Foscolo (Aprile 1803)
(Zante 6/2/1778 -Turnham Green 10/9/1827)

Pilde: Von François-Xavier-Pascal Fabre : Ugo Foscolo

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben