© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Demme aabende (gaòffart) | Dem Abend (gewidmet) | Alla sera | |
Man sainan ambìa du pist s pilde von dar orran stille ich han dich hörtan sòvel mèeror ghèerne o aaband! Un benne de sumar-bolkhen met frööbede puulent met diar un de hòotarn aaband-binte, un benne du von dar lüfte volla sneebe hòatze un duràarante tunkhele pringhest héar dar belte hörtan khimmest du abar benne garüüfet, un haltest de stüllinghen beghe von maime hèertze met süüsse-khot. Bàndaran machst du miine pensìiren af de spùuren ba baisent kamme héebigen nichte; dar-bail flíighet diisa schùllighe tzait, un met iiar gheat dar sbarm von in sinten 'as-se met mìar sbintet; un dar-bàil ich luughe aan dain vríiden, slaafet dèar gaist vomme khrìigare ba lüünt innont míar. |
Weil du wohl der fatalen Ruhe das Ebenbild bist wirst du mir so lieb oh Abend! Und wenn dir die Sommerwolken freudevoll den Hof machen mit den heiteren Zephyren, und wenn du von der schneeigen Luft unruhige andauernde Dunkelheit dem Weltall zuführst immer wenn gerufen sinkest du hernieder, und hältst die geheimen Wege meines Herzens auf sanfter Art. Umherschweifen machst du meine Gedanken auf den Spuren, die zum ewigen Nichts führen; derweil entflieht diese schuldige Zeit, und mit ihr geht der Schwarm der Sorgen damit sie mit mir zerfliesst; und während ich deine Ruhe betrachte, schläft jener kriegerische Geist der in mir brüllt. |
Forse perché della fatal quiete tu sei l'immago a me sì cara vieni o Sera! E quando ti corteggian liete le nubi estive e i zeffiri sereni, e quando dal nevoso aere inquiete tenebre e lunghe all'universo meni sempre scendi invocata, e le secrete vie del mio cor soavemente tieni. Vagar mi fai co' miei pensieri su l'orme che vanno al nulla eterno; e intanto fugge questo reo tempo, e van con lui le torme delle cure onde meco egli si strugge; e mentre io guardo la tua pace, dorme quello spirito guerrier ch'entro mi rugge. |
|
Ugo Foscolo (Aprile 1803) Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vom-me Oliver Baumann un Remigius Geiser 2018 |
Ugo Foscolo (Aprile 1803) übersetzt von Enrico Sartori 2018 |
Ugo Foscolo (Aprile 1803) (Zante 6/2/1778 -Turnham Green 10/9/1827) |
|
Pilde: Von François-Xavier-Pascal Fabre : Ugo Foscolo |
|||