© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
ailt, ailt | kommt, kommt | venite, venite | keemet, keemet | |||
ailt ailt lazzet aüch de zunghen rizzan*** z maul laiman panàndar*** z hiarn pèchan*** ailt ailt un ringratziàart vor z painigan un plaagan ghèbet hiin aüre bètze allez auzzar vüar hia singhet un ghèbet allez vüar hia denne ja denne ja khèmmat-ar alla gabist au in hümmel khödet vorbàis-got spèrret in snaabel hallelùia |
kommt kommt lasst euch die zungen auseinanderschneiden das maul verkleben das hirn verkleben kommt kommt und dankt für das schinden und plagen gebt her euer geld alles heraus her da singt und gebt alles her da dann wohl dann wohl kommt ihr ganz gewiss in den himmel hinauf sagt VERGELTS GOTT haltet das maul alleluja |
venite venite lasciatevi le lingue tagliar in due la bocca incollare il cervello appiccicare venite venite e ringraziate per le tribolazioni e i tormenti dateci i vostri soldi fuori tutti date qua! cantate e date tutto date qua! allora sì allora sì finirete sicuramente su in paradiso dite GRAZIE a DIO chiudete il becco alleluia |
keemet keemet losset enk di zungen asnondrschneidn is maul vrpoppm is hiirn vrkleebm keemet keemet und donket fiers schintn und ploogn tiet hea enkr galt olles aussa hea doo singet und geebet olles hea doo oftr wöll oftr wöll keemet dees gonz gewiss in himml auhn soget galtz gött holtet is maul ALLELUJA |
|||
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vomme Oliver Baumann un Remigius Geiser 2018 *** volganten dar boart-leghe-reeghel (VO) imme zimbrischen böar garècht anlòan: "rizzan de zunghen" "laiman panàndar z maul" "pèchan z hiarn" |
Hans Haid |
Enrico Sartori | Hans Haid (ötztalerisch) |
|||
Foto: Alte Schmiede in Wien: Lesung von Hans Haid (2008) |
||||||