© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Baz ist gaschraibet, bo-laibet. |
Was wir schreiben, wird auch bleiben. |
Scripta manent |
|
Vor in Enghele Frigo Mayar (+ 21.11.2019), hüütar von in zimbrischen vóar-póoten imme trööme |
Für Enghele Frigo Mayar (+ 21.11.2019), Bewahrer der zimbrischen Traumgestalten |
Per Enghele Frigo Mayar (+ 21.11.2019),, custode dei personaggi cimbri fantastici |
|
Ganaighet sich zo naigan, töars-to net ... sbaigan. Haltest heerte, haltest starch, rummalar, rebèll, altar khsell. Mach dabàite daime trööme, altar Gote! Anlòan zo haban òan z-ist vomme sinne ganùukh. Pèkken khünnent de bàarot az du man lésan-sen. Z gaprècht ist de anlòanekhot vomme bo-laibanen. Dénne de zungen anlòan lèntikh saint, bénne bar met bòarten borchan haint. De hüütar von dar alten zait sainan bar, de singar, bo da vor-khünnan all de jaar. Asò lass-üs dor-zeelan a-biidar vomme hooghen àltare vomme alten khnotten, an botta imme jaare. Saibar Zimbarn! Zòa az daindar trööm machet-sich dabàite! |
Geneigt, sich zu neigen, verneinst Du, zu schweigen. Barhauptest Dich lärmend als Rebell, alter Gesell'. Gib Raum Deinem Traum alter Gote! Einen zu haben ist Sinn an sich. Spuren künden Wahrheit, magst Du sie lesen. Sprache ist das Wesen von dem, was über bleibt. Die Sprache kann nur leben, wenn wir mit Worten weben. Es sind wir Barden, die bewahren die alte Zeit, in all den Jahren. So lass uns erzählen vom ... Altar, von dem alten Stein, Jahr für Jahr. Lass uns Zimbern sein! Auf dass Dein Traum Raum greift! |
Propenso, a chinarsi, neghi Tu di tacere. Tieni duro, tienti forte, con tumulto da ribelle, vecchio amico. Fa spazio al tuo sogno vecchio Goto! Averne uno ha già un senso in sè. Tracce annunciano verità, Leggile Tu. La lingua è l'essenza di quello che rimane sopra. La lingua può solo vivere se tessiamo con parole oggi. Siamo noi bardi, che custodiamo i tempi antichi, in tutti questi anni. Allora dai, raccontiamo dall' ... altare, da quella vecchia pietra, anno per anno. Lasciateci essere cimbri! Affinché il tuo sogno si espanda largamente! |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 03.06.2015 |
Oliver Baumann, Robaan 1997/2015 |
Traduzione: Enrico Sartori 01.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 20.05.2015 (ka Robaan) |
|||