© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
"Z naünte gasènghele" | "9." | ||
Machet de zait-mèezar steenan vésten, hakhet de dreete me teléfonen, Lazzet nèt pillan in hunt vor an vòasez pòan, Sbööghet in piaan un mem-me tümmalare gadekhet traghet auzar z paur, lazzet khèmman de khlaagare. Lazzet de roplaan dreenan ròofe lüünanten obarn 'me khopfe, Un skritzan de khunde in hümmel: ÈAR IS TÒAT, Hanghet lètze von karten umme de baizen hèlsar dar vraien taupen, Machet de hüütar dar strazzen tragan sbartze pòmelle hant-schùughe. Èar is gabést maindar nòrt, maindar mittartakh, maindar aabont un mòrgond, Maina bèrkh-bocha un maina rasta me suntighe, Maina noona, maina mitte-nacht, maiz gaprèchtach, maiz gasènghele; Ich han gadenkhet dat liibe daurate eebigot: ich han gaveelt!. De stèarn saint nèt gagünnet hemmest; leeschet-se alle abe; Pakhet in maan, zor-machet de sunna; Lèeret auz z gròoze mear un kheeret abe in balt, ambìa hemmest nicht man khemman nèmear gùut. |
Stoppt alle Uhren, das Telefonkabel schneidet ab, Verhindert, daß der Hund um seinen saftigen Knochen bellt, Bringt das Klavier zum Schweigen und mit umhüllter Trommel Bringt den Sarg heraus, laßt die Trauernden kommen. Laßt die Flugzeuge überm Kopf stöhnend kreisen, Und in den Himmel die Nachricht kritzeln: ER IST TOT, Legt Kreppschleifen um die weißen Hälse der öffentlichen Tauben, Schwarze Baumwollhandschuhe soll der Verkehrspolizist tragen. Er war mein Norden, mein Süden, mein Osten, mein Westen, Meine Arbeitswoche und meine Sonntagsruhe, Mein Mittag, meine Mitternacht, mein Gespräch, mein Lied; Ich glaubte Liebe würde für immer andauern: getäuscht! Die Sterne sind jetzt unerwünscht; löscht sie alle aus; Packt den Mond ein, zerlegt die Sonne; Gießt den Ozean aus und fegt den Wald weg, Denn jetzt kann nichts mehr zu etwas Gutem kommen. |
||
Tradüürnt von Oliver Baumann, met-tar richtanten hölfe vom-me Remíjo Geiser - 2019 |
Übersetzt von Enrico Sartori - 2019 | ||
"9th" | IX. | ||
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now; put out everyone; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood For nothing now can ever come to any good. |
Fermate tutti gli orologi, staccate il telefono, non lasciate abbaiare il cane coll’osso succulento zittite i pianoforti e con rullio smorzato portate fuori il feretro, si accostino i dolenti. Lasciate che gli aerei girino in cerchio, gemendo, e scarabocchino nel cielo il messaggio: Lui È Morto, Allacciate nastri di crespo intorno al collo bianco delle colombe pubbliche Guanti di cotone nero siano indossati dai vigili urbani. Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed il mio Ovest, la mia settimana lavorativa e il mio riposo festivo, Il mio mezzogiorno, la mia mezzanotte, la mia conversazione, la mia canzone; pensavo che l'amore durasse per sempre: mi son sbagliato. Le stelle ora sono indesiderate: spegnetele tutte; imballate la luna, smantellate il sole; svuotate l'oceano e spazzate via la foresta; Oramai, più niente può condurre a qualcosa di buono. |
||
Wystan Hugh Auden - 1976 - April 1936, the 9th of ("Twelve Songs" in "Collected Poems", Faber and Faber Ltd, 1976) | Tradotto da Enrico Sartori - 2019 | ||