© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Maijen-gasèngle | Mai-Lied | Maggiolata | |
Dar maijo dor-békhet de nestar, Dar maijo dor-bekhet de hèertzar; Pringhet de néssel un plùumen, de bürme un de nachtigall. Tschìtscharanten de khindar af d èerda, de vöghele im-me hümmale; De baibar pringhent ròosen im-me haare, de sunna in d ooghen. In mitten in ékkalen, in biisen un in perghen is-ta an gròozez gaspuust met plùumen: Singhet, prozzelt un liibet z bazzar, d èerda un dar hümmel. |
Der Mai weckt die Nester,
Der Mai erweckt die Herzen; Bringt Nesseln und Blumen, die Schlangen und die Nachtigall. Es zwitschern die Kinder auf Erden, die Vögel im Himmel; Die Frauen tragen im Haar Rosen, in den Augen die Sonne. Inmitten der Hügel, Wiesen und Berge, aus Blumen ein großes Gewebe: Es singt, sprießt und liebt das Wasser, die Erde und der Himmel. |
Maggio risveglia i nidi,
maggio risveglia i cuori; porta le ortiche e i fiori, i serpi e l’usignol. Schiamazzano i fanciulli in terra, e in ciel gli augelli; le donne han nei capelli rose, ne gli occhi il sol. Tra colli, prati e monti, di fior tutto è una trama: canta, germoglia ed ama l’acqua, la terra, il ciel. |
|
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vomme Oliver Baumann un Remigius Geiser 2018 |
Übersetzung: Enrico Sartori 2017 |
Giosuè Carducci 1835-1907 |
|
Foto: : 01.01.1900 Giosuè Carducci |
|||