Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese

De aisarne sbaige
Das eherne Schweigen
Il silenzio ferreo
Silence d'airain










Vüf òarn - un khòondar khlankh drinn!
De bèlt bar müutot …
Ich han galüsent mémme òore von maindar naidekhot:
 vüf véerte ich han 
gabörft z visch-héekhle obar main,
vüf véerte ich han gavànget khòan visch -
Ich han galüsent, - khòona bidar-reede hat mar gapaizzet in z nét …
 Ich han galüsent mémme òore von maindar liibe -

Fünf Ohren - und kein Ton drin!
Die Welt war stumm …
Ich horchte mit dem Ohr meiner Neugierde:
fünf Mal warf ich die Angel über mich,
fünf Mal zog ich keinen Fisch herauf. -
Ich horchte, - keine Antwort biss mir ins Netz …
 Ich horchte mit dem Ohr meiner Liebe -

Cinque orecchie - e nessun suono dentro!
Il mondo era muto …
Ascoltai con l'orecchio della mia curiosità:
cinque volte gettai l'amo sopra di me,
cinque volte nessun pesce tirai a sponda, -
Ascoltavo, - nessuna risposta m'abboccò nella rete …
 Ascoltavo con l'orecchio del mio amore -

Cinq oreilles - et aucun son dedans !
Le monde était muet …
J'ai écouté avec l'oreille de ma curiosité:
cinq fois j'ai jeté l'hameçon au-dessus de moi,
cinq fois je n'ai pas rattrapé de poisson. -
J’ai écouté, - aucune réponse a mordue dans mon filet …
 J'ai écouté avec l'oreille de mon amour -











tradüart vòmme Enrico Sartori 17.07.2020,
         hèftikh gapèzzart vòmme Remijen Geiser

Rede, Gleichnisse und Bilder (1882-1888)
         
Friedrich Nietzsche (1844-1900)

 Traduzione: Enrico Sartori 2020
       Friedrich Nietzsche (1844-1900)

 Traduction: Enrico Sartori 2020
Friedrich Nietzsche (1844-1900) 












Pilde 1: Der "Nietzsche-Stein", Oberengadin
Armin Kübelbeck


Pilde 2: "Portrait 1889"
Hans Olde



 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben