© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
De aisarne sbaige | Das eherne Schweigen | Il silenzio ferreo | Silence d'airain | |||||
Vüf òarn - un khòondar khlankh drinn! De bèlt bar müutot … Ich han galüsent mémme òore von maindar naidekhot: vüf véerte ich han gabörft z visch-héekhle obar main, vüf véerte ich han gavànget khòan visch - Ich han galüsent, - khòona bidar-reede hat mar gapaizzet in z nét … Ich han galüsent mémme òore von maindar liibe - |
Fünf Ohren - und kein Ton drin! Die Welt war stumm … Ich horchte mit dem Ohr meiner Neugierde: fünf Mal warf ich die Angel über mich, fünf Mal zog ich keinen Fisch herauf. - Ich horchte, - keine Antwort biss mir ins Netz … Ich horchte mit dem Ohr meiner Liebe - |
Cinque orecchie - e nessun suono dentro! Il mondo era muto … Ascoltai con l'orecchio della mia curiosità: cinque volte gettai l'amo sopra di me, cinque volte nessun pesce tirai a sponda, - Ascoltavo, - nessuna risposta m'abboccò nella rete … Ascoltavo con l'orecchio del mio amore - |
Cinq oreilles - et aucun son dedans ! Le monde était muet … J'ai écouté avec l'oreille de ma curiosité: cinq fois j'ai jeté l'hameçon au-dessus de moi, cinq fois je n'ai pas rattrapé de poisson. - J’ai écouté, - aucune réponse a mordue dans mon filet … J'ai écouté avec l'oreille de mon amour - |
|||||
tradüart vòmme Enrico Sartori 17.07.2020, hèftikh gapèzzart vòmme Remijen Geiser |
Rede, Gleichnisse und Bilder (1882-1888) Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
Traduzione: Enrico Sartori 2020 Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
Traduction: Enrico Sartori 2020 Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
|||||