© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
In Feria Quarta Cinerum | Am Aschermittwoch | Mercoledì delle Ceneri | |
Nicht von nichtsame Du pist nicht. Nèt an hòogar. Nèt an raichar. Nèt an schööndar. Du pist nicht. Zèero, nicht. Az-to böarst an logasiin, an diip, an töötar-laüte, denne böarst-to eppasen: an vorkhèerndar nümmarn ammìndor. Badar asò pist-to zèero, nicht. Khòaz gadénkhat-tich, khòaz prèchtet von diar, khòaz khüt abe vor dich, khòaz infàllat-tich. An-de sterbatest, khòaz hötte manghel von diar. Du pist nicht. Schiar nèt in de bèlt nennòch in hümmel. Du pist nicht. Bèart mindor dan z finnighe züntarst von dain khrööln. Z dain galeebach möbart mindor dan dar aatom vom-me vlaügallen ka-me dain veestare. Du pist nicht. Nicht von nichtsame. Meménto, homo, quia pulvis es, et in púlverem revertéris. |
Überhaupt nichts Du bist nichts. Kein Hoher. Kein Reicher. Kein Schöner. Du bist nichts. Null, nichts. Wärst Du ein Spitzbube, ein Dieb, ein Mörder, dann wärst Du etwas: zumindest eine negative Zahl. Aber so bist Du null, nichts. Keiner denkt an Dich, keiner spricht von Dir, keiner spricht schlecht von Dir, keinem missfällst Du. Stürbest Du, Du fehltest keinem. Du bist nichts. Fast nicht in der Welt und auch nicht im Himmel. Du bist nichts. Weniger wert als der Dreck unter deinen Nägeln. Dein Leben bewegt weniger als der Atem der kleinen Fliege an Deinem Fenster. Du bist nichts. Überhaupt nichts. Gedenke, Mensch, dass du Staub bist, und zum Staube wirst du zurückkehren. |
Proprio niente di niente Non sei niente. Non un'autorità Non uno ricco. Non uno bello. Non sei niente. Zero, niente. Se tu fossi un monello, un ladro, un assassino, allora saresti qualcosa: almeno un numero negativo. Ma così sei un nullo, un niente. Nessuno pensa a te, nessuno parla di te, nessuno parla male di te, non disgusti nessuno. Se tu morissi, a nessuno mancheresti. Non sei niente. Quasi né in terra e nemmeno in cielo. Non sei niente. Vali meno dello sporco sotto le tue unghie. La tua vita sommuove meno del respiro d'una mosca alla tua finestra. Non sei niente. Proprio niente di niente. Ricordati, uomo, che sei polvere e in povere tornerai. |
|
Remìjo Geiser 2002 | Übersetzung: Oliver Baumann 2018 | Traduzione: Enrico Sartori 2018 | |