Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
ARKEOLOJÍA ARCHÄOLOGIE ARCHEOLOGIA ARCHAEOLOGY
(Zo heeran Augustiin Prunnar un in Bostel ka Purkh)

Dar bodàil vom-me süüchar von alten trümmarn intiifat-sich in hèrbeghen
galàt hintan vor langa zait,
 
graabanten auz de khanntschafften
vom-me galeebeche, ba khòandar tröömate
zo haban haüte pa taaghe,
 
von dèmme ar hat nèt viil
zo khödan, baz ar möchte machan segan: -
iz galükhane mennesch!

Iz khennan makh haban saina nütze,
abar dorraatan ist hörtan
lustigor òdar bizzan.


Bar bizzan az z mennesch,
vor de vòrte òdar vor de bööle hat hörtan bograabet de sain tòoten.

Beelz ungalükhe hat gasnàppet an stat
tempfare krèkkalnten,
orne fluuten,

òdar an khutta laüte,
lüstanten diinoste von sklaavarn un ruum,
man sich segan hòotar,

un bar sain viil sichar
az
khauma gamàcht de palètze
iire sovreene,

eeben az sainten bool satt vom-me khünnan
launanten von smaichelen,
se habent òften gahàt zo gòanan.

Badar de khòarn-khèllare mòanent
an jaar hungar-zait?
Da ba an luuf müntzarn

saint bograabet schölta-bar ròotan af
an grözzora stüürtzonghe?
Man sainan. Man sainan.

Von bant-dipìndarechen un von pild-saülen
bar haban an laichtez  plikhele af ba
de alten naigatan-sich,

abar bar mögan nèt legan-sich in de sinne
pa beelme schikhe se dorròataten
òdar  aksalten.

De singar habant-üz galiirnet iire leghènden,
abar bia habant-sa-se  vorstànt?
Ditzan ist an pòrghe-reedan.

Hòorranten de mennschar vom-me nòrt de tondare,
habant-se in baarot gakloobet
az hèmartate dar Þonar?

Niet, ich khötte:  ich sbeerate drau
az de mennschar habent hörtan galiilet in leghènden
bia min se börtan luughen-stöarn,

saintan iire baare intentziuun
zo baròotan plòtze
zo machan zerimònien.

In de zerimònien anlòan
mööga-bar lazzan gheenan ünzare anlòanekhot
un sainan in ghentze.

Nèt-az alle de zeremònien
schöltan sain  gahàt ghèerne galàiche:
an-tòal saint orrran.

Is-ta nicht  baz dar Gakhraützigane
hötte mindor ghèerne
bedar pluut-slakh  zo sböögan-en niidar.

BOART-GALÉGHE AT-TE LESTE

Von dar arkeolojìin am-me mindorsten òana lèeronghe man-sich ziigan auzar,
dèz is, az alle de

ünzarn schuul-püchar khödent luughe.
Vor dèz ba rüüfat-sich gaschìcht bar schöltan gaar nèt looban-üz,

sainanten gamàchet, in baarot, vom-me pöösen steenanten in üns:
de guutekhot ist heebikh.
(Augustin Prunnar und
dem Bostel bei Purkh gewidmet)


Der Spaten des Archäologen
Vertieft sich in Wohnstätten
Verlassen vor langer Zeit,
 
Beweise ausgrabend
Von Lebensweisen welche niemand
Jetzt zu führen träumen würde,
 
Worüber er nicht viel
Zu sagen hat, das er beweisen kann: -
Der glückliche Mensch!
 
Wissen kann seine Zwecke haben,
Aber das Erraten bringt immer
Mehr Spaß als zu wissen.
 

Wir wissen, dass der Mensch,
Aus Angst oder Zuneigung,
Seine Toten immer begraben.hat.
 
Welches Unglück die Stadt befiel,
Vulkanische Ergüsse,
Wasserkatastrophen,
 
Oder eine menschliche Horde, Erpicht auf Sklaverei und Ruhm,
Ist offensichtlich sichtbar,
 
Und wir sind uns ziemlich sicher,
Kaum wurden Paläste gebaut,
dass Ihre Herrscher,
 
Obwohl übersatt an Sex
Und gelangweilt von Schmeichelei,
Oft gähnen mussten.
 

Aber bedeuten Getreidegruben
Ein Jahr der Hungersnot?
Wo eine Münz-Serie
 
Versandet ist, sollten wir auf
Eine größere Katastrophe schließen?
Mag sein. Mag sein.
 
Von Wandmalereien und Statuen
Bekommen wir einen flüchtigen Blick worauf
Die Alten sich verbeugten,
 
Aber kann nicht zu erkennen geben Bei welchen Umständen sie erröteten
Oder mit den Schultern zuckten.
 
Dichter haben uns ihre Mythen gelehrt,
Aber wie haben Sie sie begriffen?
Das ist eine rätselhafte Frage.
 
Haben die Nordländer,
als sie es donnern hörten,
Ernsthaft geglaubt,
Dass Thor hämmerte?
 

Nein, würde ich sagen: schwören würde ich,
Dass die Menschen immer in Mythen herum gelungert sind
Als seien es Lügengeschichten,
 
Dass ihre echte Absicht
Ausreden zu gewähren
Für rituelle Handlungen war.
 
Nur in Riten
Können wir auf unsere Eigenartigkeiten verzichten
Und wir wirklich ganz sein.
 
Nicht dass alle Riten
gleichermaßen lieb gewonnen sein sollten:
Einige sind abscheulich.
 
Es gibt Nichts was der Gekreuzigte
Am wenigsten möchte
Als ein Blutbad, um Ihn zu beschwichtigen.


         CODA
 
Aus der Archäologie
Kann zumindest eine Moral gezogen werden,
Nämlich, dass alle
 
Unsere Schulbücher lügen.
Über das was sie Geschichte nennen
Sollten wir keineswegs uns rühmen,
 
Da sie gemacht ist, in der Tat,
Vom Verbrecher in uns:
Güte ist zeitlos.

 
(dedicato ad Agostino dal Pozzo e
al Bostel di Castelletto)

La vanga dell'archeologo
Affonda in abitazioni
Abbandonate tanto tempo fa,


Sterrando prove
Di modi di vita che nessuno
Sognerebbe di viver adesso,

Dei quali non ha gran ché
Da dire che possa dimostrare: -
Che uomo fortunato!

La conoscenza può avere i propri scopi,
Ma tirar a indovinare è sempre
Più divertente che sapere.

Sappiamo che l'uomo,
Per paura o per affetto,
Ha sempre sepolto i Suoi morti.

Quello che ha disastrato una città,
Eruzioni vulcaniche,
Inondazioni fluviali,

O un'orda umana,
In cerca di schiavitù e gloria,
È visibilmente patente,


E siamo piuttosto sicuri che,
Non appena i palazzi furono costruiti,
I loro governanti,

Anche se ultra sazi di sesso
Ed annoiati da adulazioni,
Devono aver sbadigliato spesso.

Ma i pozzi di grano significano
Un anno di carestia?
Laddove una serie di monete

È insabbiata dovremmo dedurre
Qualche grave catastrofe?
Può darsi. Può darsi.

Dagli affreschi e dalle
statue
Otteniamo un'occhiata sfuggevole a che cosa
Gli Antichi s’inchinavano,

Ma non può suggerire
In quali situazioni arrossivano
O scrollavano
le spalle.

I poeti ci hanno appreso i loro miti,
Ma loro come li hanno presi? Questa è una questione enigmatica.

Quando gli uomini del Nord udivano il tuono,
Credevano seriamente
Che Thor stesse martellando?

No, direi: anzi ci giurerei
Che gli uomini si sono sempre dondolati nei miti
Come se fossero delle panzane,

Che il loro scopo vero
È stato quello di provvedere delle scuse
Per eseguire dei riti.

Solo nei riti
Possiamo rinunciare alle nostre stranezze
Ed essere veramente interi.

Non che tutti i riti
Debbano essere altrettanto graditi:
Alcuni sono abominevoli.

Non c'è niente che il Crocifisso
Disprezzerebbe di più
Che una carneficina per placarlo.


         CODA

Dall’Archeologia
Almeno una morale può essere estratta,
Cioè, che tutti
;
I nostri libri di testo mentono.
Quello che chiamano Storia
Non è affatto degno d’ammirazione,

Essendo fatta, si sa,
Dal criminale che è in noi:
La bontà è eterna.





The archaeologist’s spade
delves into dwellings
vacancied long ago,


unearthing evidence
of life-ways no one
would dream of leading now,

concerning which he has not much
to say that he can prove:-
the lucky man!

Knowledge may have its purposes,
but guessing is always
more fun than knowing.


We do know that Man,
from fear or affection,
has always graved His dead.

What disastered a city,
volcanic effusion,
fluvial outrage,


or a human horde,
agog for slave and glory,
is visually patent,
 

and we’re pretty sure that,
as soon as palaces were built,
their rulers,
 
though gluttoned on sex
and blanded by flattery,
must often have yawned.
 


But do grain-pits signify
a year of famine?
Where a coin-series
 


peters out, should we infer
some major catastrophe?
Maybe. Maybe.
 
From murals and
statues
we get a glimpse of what
the Old Ones bowed down to,
 
but cannot conceit
in what situation they blushed
or shrugged
their shoulders.
 
Poets have learned us their myths,
but just how did They take them?
That’s a stumper.
 
When Norsemen heard thunder,
did they seriously believe
Thor was hammering?
 

No, I’d say: I’d swear
that men have always lounged in myths
as Tall Stories,
 


that their real earnest
has been to grant excuses
for ritual actions.
 
Only in rites
can we renounce our oddities
and be truly entired.
 
Not that all rites
should be equally fonded:
some are abominable.


There’s  nothing the Crucified
would like less
than butchery to appease Him.


         CODA
 
From Archaeology
one moral, at least, may be drawn,
to wit, that all
 
our school text-books lie.
What they call History
is nothing to vaunt of,
 


being made, as it is,
by the criminal in us:
goodness is timeless.

 

Tradüürnt von Oliver Baumann, Remíjo Geiser, un Enrico Sartori - 2017 Übersetzt von
Enrico Sartori - 2017
Tradotto da
Enrico Sartori - 2017
Wystan Hugh Auden - 1973

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben