© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)
Grundkurs in klassischem Zimbrisch:
1. Lektion: Aussprache
Course in standard Cimbrian:
Lesson 1: pronunciation
Die Links öffnen ein Aussprachebeispiel, das Sie hören können, wenn Sie eine Soundkarte besitzen!
The links link to a sound example that is audible if you have installed a sound card on your computer!
Zur Aussprache:
1. Betonung allgemein | Stress
2. Vokalverdoppelung | Vowel doubling
3. è | èe
4. é | e | ee
5. ò | òo
6. ó | o | oo
7. v
8. gh
9. kh
10. aü
11. z
12. s
Zur Aussprache Pronouncation
Benutze bitte für diese und die 2. Lektion, falls irgend möglich, von Anfang an die dazugehörige Tonaufzeichnung, um Aussprachefehler von Anbeginn an zu vermeiden. Haben sich solche nämlich einmal eingeschlichen, dann sind sie hinterher nur mehr sehr schwierig auszumerzen.
Please use the phonetic examples (links) to avoid mistakes at the beginning.
Die Aussprache der zimbrischen Buchstaben ist im allgemeinen wie in der neuhochdeutschen Schriftsprache, mit folgenden Besonderheiten:
The pronouncation of Cimbrish corresponds to the pronouncation of High German besides the following exceptions:
Wenn eine Silbe betont ist, wird das durch einen Akzent ( ` bzw. auf e oder o oft auch ´ ) oder durch die Verdoppelung des Selbstlautes (aa, ee, ii, oo, uu, öo, üu) oder einen Zwielaut (ai, au, aü, ia, ua) angegeben:
The accent `and ´, the diphtongs, and often the doubling of vowels indicates stress:
dorbìschan | erwischen, ertappen | to catch |
z gapàinach | das Leiden, die Qual, die Pein | the pain |
de rajàtta | das Gitter | the lattice |
de tiràkken | die Hosenträger | the braces |
z Orgöol | die Letzte Ölung | the extreme unction |
dar borandiin | die Schelle, die Klingel | the bell |
bolöoman | mit Lehm verputzen | to plaster with loam |
meritaaran | verdienen | to merit |
de relidjuun | die Religion | the religion |
Ist nichts angegeben, dann wird immer die erste Silbe des Wortes betont:
Normally the first syllable is stressed:
dar mittoch | der Mittwoch | Wednesday |
dar hubiot | der Juli, der Heuet | July |
dar huntar | der Jäger | the hunter |
prügalot | gefährlich | perilous |
hörtan | immer | always |
Die Verdoppelung eines Selbstlautes (aa, ee, ii, oo, uu, öo, üu) bedeutet außerdem, daß die betreffende Silbe lang zu sprechen ist:
Doubled vowels (aa, ee, ii, oo, uu, öo, üu) have to be lengthen:
de baaga | die Waage | the weigher, the weighing-machine |
liiban | lieben | to love |
de pruuch | die Hose | the breeches, pants |
de löopar | die Laubblätter (b. d lawa) | the leaves |
lüunan | muhen, brüllen | to low, to bellow |
Die zimbrischen Selbstlaute è und èe sind als offenes e zu sprechen, wie z.B. im Wort "Fels" der neuhochdeutschen Schriftsprache:
The vowels è and èe like German open "e" ("Fels"):
mèghalan | sich vermählen, heiraten | to marry |
dèllont | jenseits | beyond, on the other side |
lèmman | nehmen | to take |
prèchtan | reden, sprechen (b. brachdn) | to speak |
dar èerdöffel | die Kartoffel, der Erdapfel | the potato |
hèeran | ehren | to honor |
Die zimbrischen Selbstlaute é, e und ee (ohne Akzent) sind als geschlossenes e zu sprechen, wie z.B. im Wort "Weg" der neuhochdeutschen Schriftsprache:
The vowels é, e and ee like German close "e" ("Weg"):
dar béggar | der Bettler | the beggar |
met | mit | with |
z ménnesch | der Mensch (b. s mejndsch) | the man |
bénne | wann (b. wejn) | when |
péertan | rasieren | to shave |
dar réego | der Regen | the rain |
dar kséll | der Freund, der Geselle | the friend, the fellow |
Die zimbrischen Selbstlaute ò und òo sind als offenes o zu sprechen, wie z.B. im Wort "Gold" der neuhochdeutschen Schriftsprache:
The vowels ò and oo like German open "o" ("Gold"):
de mokken | die Späße (b. d muggn) | the jokes |
dar hornich | der Feber, der Hornung | February |
de pòppala | der Sproß, der Keim, die Knospe | the sprout, the seed, the bud |
nochont | noch nicht | not yet |
dar Tiròolar | der Tiroler | the Tyrolese, Tyrolean |
lòotan | hassen | to hate |
Die zimbrischen Selbstlaute ó, o und oo (ohne Akzent) sind als geschlossenes o zu sprechen, wie z.B. im Wort "rot" der neuhochdeutschen Schriftsprache:
The vowels ó, o and oo like German close "o" ("rot"):
de górtala | der Gürtel | the girdle, the belt |
dar tóndar | der Donner | the thunder |
dar póodom | der Boden (b. da boom) | the bottom |
bóol | wohl | well |
In zimbrischen Texten ist der Buchstabe v immer auf italienische Art wie das w der neuhochdeutschen Schriftsprache auszusprechen:
The letter "v" has to be pronounced as in Italian, that is like German "w":
dar vaatar | der Vater | the father |
gavàllan | gefallen | to like |
vèrre | fern | far |
vèart | im vorigen Jahr (b. feadd) | (in the) last year |
z gavìngartle | der Ehering | the wedding ring |
Die zimbrische Buchstabenverbindung "gh" wird völlig wie das g der neuhochdeutschen Schriftsprache ausgesprochen, das danebenstehende h wird dabei überhaupt nicht gesprochen; sie wird verwendet, wenn an Stelle des zimbrischen gh in der neuhochdeutschen Schriftsprache ein h oder ch steht.
The letters "gh" has to be pronounced as in German "g" without spelling "h"; it is used when the Cimbrian gh is replaced by an h or ch in the New High German written language.
Die Buchstabenverbindung "gh", um entgegen der italienischen Aussprache (ge, gi => dʒe, dʒi) die Aussprache des /g/ der neuhochdeutschen Schriftsprache zu erreichen, wobei das /h/ nicht gesprochen wird, ist durch Panieris Rechtschreibereform hinfällig. Dieser Abschnitt ist also redundant, wird aber aufgrund der Aussprachebeispiele beibehalten.
The letter connection "gh", in order to achieve the pronunciation of the /g/ of the New High German written language contrary to the Italian pronunciation (ge, gi => dʒe, dʒi), whereby the /h/ is not pronounced, is obsolete due to Panieri's spelling reform. This section is therefore redundant, but is retained because of the pronunciation examples.
gégen (M.; kégen P.) | gegen | towards, against |
gadìngan (ge- Schm.) | hoffen | to hope |
dar gavaatar (ge- M.) | der Göt, der Pate | the godfather |
vorgìban (-gèban P.) | vergeben | to forgive |
Der zimbrische Mitlaut "kh" ist als rauhes, kehliges k + ch (stimmhaft) zu sprechen, wie in der wohlbekannten Tiroler Aussprache des Wortes "Speck":
The consonant "kh" has to be pronounced as k + ch (voiced) like in Tyrolian "Speck":
khillan | liebkosen, zähmen | to caress, to tame |
dar khnotto | der Felsen | the rock, the stone |
khödan | khödan | to say, to speak |
dar khaavar | der Käfer, das Insekt | the beetle, the bug, the insect |
khèmman | kommen (b. kejma) | to come |
nakhont | nackt | naked, nude |
trükhanan | trocknen (b. driggan) | to dry |
dar èrtakh | der Dienstag (b. da irda) | Tuesday |
hévikh | schwierig (e. heavy) | hard, difficult |
Der zimbrische Doppellaut "aü" wird heute meist wie das eu bzw. äu der neuhochdeutschen Schriftsprache ausgesprochen. In der klassischen zimbrischen Aussprache werden jedoch die beiden Selbstlaute a und ü getrennt gesprochen, sodaß die Aussprache dieses Doppellautes etwa in der Mitte zwischen einem eu und einem ai der neuhochdeutschen Schriftsprache liegt:
The double sound "aü" nowadays like High German "eu" or "äu". However in the classical standard Cimbrish "a" and "ü" are seperated:
laüchtan | leuchten | to shine |
dar taütze | der Österreicher | the Austrian |
z vraülle | das Fräulein | the young lady, Miss |
gaülan | heulen, weinen | to cry |
haüte | heute | today |
Das zimbrische "z" liegt in der Aussprache zwischen dem stimmlosen s und dem z der neuhochdeutschen Schriftsprache. Dabei schiebt sich die Zunge weit vor bis unter die Unterkante der oberen Schneidezähne und kommt dadurch der bekannten Aussprache des englischen th (z.B. in "three") recht nahe. Auch in der italienischen Schriftsprache Oberitaliens wird das z weitgehend auf diese Weise ausgesprochen:
The letter "z" is pronounced as a sound between unvoiced "s" and High German "sch", nearly like the English "th" (i.e. three). In Northern Italy it is mostly pronounced in the same way:
de zunga | die Zunge, die Sprache | the tongue |
zoviil | zuviel | too much |
zbölf | zwölf | twelve |
dar zant | der Zahn (b. da zandd) | the tooth |
viarzkh | vierzig | forty |
Der zimbrische Buchstabe s kann der Einfachheit halber so wie in der neuhochdeutschen Schriftsprache ausgesprochen werden. Wer jedoch die klassische zimbrische Aussprache liebt, sollte folgendes beachten:
The letter "s" like High German "s". However the classical standard Cimbrish pronouncation differs:
Das zimbrische sch wird klassischerweise genauso gesprochen wie in der neuhochdeutschen Schriftsprache.
The Cimbrian sch is classically pronounced in the same way as in the New High German written language.
In den Mitlautverbindungen sl, sm, sn, sb, sp, st, rs, ks wird das s stimmlos gesprochen und ist kein reines s, sondern liegt ungefähr in der Mitte zwischen dem sch und dem s der neuhochdeutschen Schriftsprache:
The letter "s" in "sl, sm, sn, sb, sp, st, rs, ks" is pronounced unvoiced, something between High German "sch" and "s":
dar sbamm | der Pilz (b. da schwammal) | the mushroom, the toadstool |
slècht | schlicht, gerade, einfach | plain, simple |
iz smaltz | der Butter | the butter |
snappan | erhalten, kriegen, erlangen | to get, to catch, to grab |
inspéenan | entwöhnen, abstillen (b. oschbejna) | to wean (from) |
dar stotz | der Verwalter, der Manager | the administrator, the manager |
dar stunt | die Minute, der Augenblick | the minute, the moment |
hèmmest | jetzt | now |
dar okso | der Ochse | the ox |
Wo in der neuhochdeutschen Schriftsprache ein ß bzw. ss und/oder im Englischen ein t (im Wortinneren oder am Wortende) liegt (Zischlaut-Tabelle Spalte 1), wird dieser Laut wie das zimbrische z (siehe oben) ausgesprochen:
The High German sound "ß" or "ss" and/or the English "t" (in the middle of a word or when final; sibilant table column 1) is replaced in Cimbrish by "s" and is pronounced as Cimbrish "z" (see above):
dar vuuz | der Fuß | the foot |
z maaz | das Maß | the measure, the quart |
z vazz | das Faß | the vat, the cask |
z bazzar | das Wasser | the water |
auz | hinaus, draußen (e. out) | out, outside |
baz? | was? | what? |
In den übrigen Fällen liegt das zimbrische s neben einem Selbstlaut oder zwischen Selbstlauten, wird daher stimmhaft gesprochen und ist kein reines s, sondern liegt ungefähr in der Mitte zwischen dem sch und dem s der neuhochdeutschen Schriftsprache:
In all other cases (beside vowels or between vowels) "s" is pronounced voiced, something between High German "sch" and "s":
dar haaso | der Hase | the hare |
khuusan | äsen, naschen | to graze, to nibble |
lüsanan | horchen, zuhören (b. lusn) | to listen (to) |
de sacha | das Tier | the animal |
sèa! | da nimm! (b. sä! ) | take! there! |
sovel | soviel | so much |
de sunna | die Sonne | the sun |
Sprich diese zimbrischen Wörter mehrmals laut und mit korrekter Aussprache, begleitet durch die dazugehörige Tonaufzeichnung. Merk Dir die Bedeutung. Decke dann die Übersetzung ab und lies die zimbrischen Wörter wiederum laut und korrekt. Weißt Du noch jeweils die Bedeutung? Wenn nicht, dann schau nach. Tu das so lange, bis Du von allen Wörtern die Bedeutung kennst.
Repeat these Cimbrian words aloud several times with correct pronunciation, accompanied by the corresponding audio recording. Memorize the meaning. Then cover the translation and read the Cimbric words again aloud and correctly. Do you remember the meaning of each word? If not, have a look. Do this until you know the meaning of all the words.
Decke dann die zimbrischen Wörter ab und frage sie andersherum ab, ebenfalls so lange, bis sie auch andersherum sitzen.
Then cover the Cimbrian words and ask them the other way around, again until they are memorized.
Hör Dir noch einmal die Tonaufzeichnung an, um Deine Aussprache zu überprüfen.
Please listen to the sound examples again to check your pronouncation.
Hast Du bemerkt, daß der bestimmte Artikel (schriftdeutsch der, die, das, in der Mehrzahl die) auch im Zimbrischen verwendet wird? Wie lautet er dort?
Have you noticed that the High German definite article (sg. der, die, das; pl. die) is used in Cimbrish too? How it is called there?
Die Infinitive (Zeitwörter) enden in der neuhochdeutschen Schriftsprache auf -en. Hast Du bemerkt, wie sie im Zimbrischen endigen?
Infinite verbs in High German have the ending "-en". Have you noticed what ending is used in Cimbrish?
Download (diese Seite u.a. / this page a.o.)
| Einleitung <= | => Lektion 2
19.10.99 / Update: 20.11.21
To the former course in Standard Cimbrian (1999)