© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Z öbarst me dache | Droben auf dem Dach | Sopra il tetto | |
Dar bint traghet-en hèar-übar. Tümmel gatrummelt hörtan a-biidar imme galaichan takte, ba hòoze lüfte von Afrika saigten abe vomme baiglen un gafàifache. Lòomighe tüümalar snattarnt. Ich hukhe af me dache innont aname laaben bintlen. Filme saint gahòrranz voar me hukhane dar-saindar af me voar-dache. Filme saint dèchar òch. Z trummalan dor-trüübet z denkhan. Dar niidare toono machet hòorran anlòan. Z gafàifach leghet de peede pan-andar zomme schalle. Sbenghet hòach in hòozar lüfte. Zoviil hòach vor maina hòarre. Dar bint traghet-z hèar baz manghelt-sig nèt pamme denkhane un hòorrane af me hòozen dache innont aname laaben bintlen. |
Der Wind trägt es herüber. Rhythmisch trommelndes Gelärm, das afrikanische Heißluft über ließ von Melodie und Ton. Tönerne Trommeln tönen. Ich hocke auf dem Dach in einem lauen Lüftchen. Filme sind Erfahrung vor dem eigenen Vordachhocken. Filme sind auch Dächer. Das Trommeln stört das Denken. Der Bass macht nur Fühlen. Musik vereint beides als Klang. Schwingt hoch in heißer Luft. Zu hoch für mein Gehör. Ein Wind trägt es herüber was es nicht braucht, beim Denken und Fühlen auf dem heißen Dach. In einem lauen Lüftchen. |
Lo ammena il vento. Rumori al ritmo di tamburi, che l'aria calda africana avanzò con melodie e toni. Tamburi d'argilla tuonano. Seduto son sul tetto in un venticello tiepido. I film sono esperienze prima del proprio rannicchiamento sulla tettoia. Anche i film sono tetti. Il tambureggiare disturba il pensiero. Il basso da solo sensazioni. La musica combina entrambi in un suono. Si slancia in alto nell'aria calda. Troppo acuto per il mio udito. Lo ammena un vento ciò che non serve, per pensieri e sensazioni sul tetto scottante. In un venticello tiepido. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 08.12.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 21.08.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 18.09.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann (af me dache dahòam) |
|||