© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Z ich galùmmet vraan-auz | Das vorweggenommene Ich | l'io anticipato | |
Imme ganghe von dar tüüre, in gafàifach grözzor un khlöndor, de belt is ünz gabüürtet. Imme ganghe von dar tüüre, in gafàifach grözzor un khlöndor, de zait hat mich vor-lóart. In vairtakh, benn-ich khöda-dar-z, biar machan z gakhèerach! In vairtakh, benn-ich khöda-dar-z, biar vor-bèeran z untar-haltan dar biirte! Pa-dar prukken vomme hause, met manne un maüse, biar haban gaziighet au de sègal. Pa-dar prukken vomme hause, met manne un maüse, biar haltan gavanget de lukha. Amme striife dar straazzen. met sande vor fant, lizes-to Du vùudar-ziigan de khutta. Amme striife dar straazzen. met sande vor fant, has-to Du galaighet auz z dain ross. Me khémmanten ich, ba Du hast gasècht imme trööme. ba nia nimmar vòar-kam dainz ich. Z ross is lant. Dar sant is slaaf. |
Im Küchenflur, bei Moll und Dur, ist uns die Welt geboren. Im Küchenflur, bei Moll und Dur, hat mich die Zeit verloren. Am Feiertag, wenn ich Dir's sag', machen wir Revolution! Am Feiertag, wenn ich Dir's sag', trotzen wir der Herren Fron! Im Treppenhaus, mit Mann und Maus, haben wir Segel gesetzt. Im Treppenhaus, mit Mann und Maus, halten wir die Furt besetzt. Am Straßenrand, mit Sand als Pfand, ließt Du die Karawane ziehen. Am Straßenrand, mit Sand als Pfand, hast Du Dein Pferd verliehen. An das kommende Ich, das Dir im Traum erschienen, doch nie Dein Ich je traf. Das Pferd ist Land. Der Sand ist Schlaf. |
Nell'andito della cucina, in tono minore o maggiore, ci è nato il mondo. Nell'andito della cucina, in tono minore o maggiore, mi ha perduto il tempo. Nel giorno di festa, quando a Te lo dico, facciam rivoluzione! Nel giorno di festa, quando a Te lo dico, sfidiamo il servizio ai padroni! Nella tromba delle scale, tutti quanti, abbiam issato le vele. Nella tromba delle scale, tutti quanti, abbiam occupato il varco. Sul ciglio della strada, con sabbia come pegno, Tu hai lasciato partire la carovana. Sul ciglio della strada, con sabbia come pegno, Tu hai prestato il Tuo cavallo. All'Io venturo che T'è apparso in un sogno, che giammai incontrò il Tuo Io. Il cavallo è terra. La sabbia è sonno.. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 27.01.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 13.12.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.01.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2010 (kan Azbaan (Assuan)) |
|||