© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Zbìntzigot dòrtz méar | Quer durchs Meer | In diagonale attraverso il mare | |
De rüntschale mögenttich nèt vorhàltan. De slünte me bàzzare pàinigenttich un tutzelnt. Bait iidar, in rööflen. Met stérche auzar zómme khèmmanten tòote ìmme slunte. Zbìntzigot dòrtz méar. Hörtan, hörtan méttar dain stérche auzar. Hèertze-traiban. |
Die Wellen können dich nicht halten. Die Strudel martern dich und saugen. Tief hinab, in Kreisen. Mit Kraft heraus zum nächsten Strudeltod. Quer durchs Meer. Immer, immer mit deiner Kraft heraus. Herzverkehr. |
Le onde non possono ritenerti. I vortici ti torturano e risucchiano. Giù verso il basso, girando. Fuori con la forza verso la prossima morte in vortice. In diagonale attraverso il mare. Incessantemente fuori con tutta la tua forza. Traffico cardiaco. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 29.04.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 17.02.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 23.02.2020 |
|
Pilde von Oliver Baumann Campregheri 2015 |
|||