© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Z tropfet lilla | Tropft lila | Gocciola lillà | |
Z hòoze pluut von dar sbartzen seelen tropfet lìlla-vèrbikh. Ich vèrbe bolkhen in-z khalte taaghe-bazzar. Bèar vèrbet z graz? De sbachekhot tüüt offen sobìa z baite mear. Is d insel maindar hoobalar odar dez ba-z mear liiz hintan-naach? An ork man lesan mèeror dan ig in dar eschen. (Man sainan ich denkhe veelanten) Denkh-ig veelanten, denne èar òch. Lillane lèpten drukhent auzar z pilde darsainder vor harnost. Nèt gasbòobet hèar sainten galaadet, gakhemmet aan sainten hèere! De mear-snekken hòorrnt in hòomont, un-nòch saint-se schittare veerte dort. Sain pluut tropfet lìlla-vèrbikh. |
Das heiße Blut der schwarzen Seele tropft lila. Ich male Wolken in den kalten Tau. Wer färbt das Gras? Schwächen öffnen wie das weite Meer. Ist die Insel meine Erhebung oder das was das Meer über ließ? Ein Faun kann mehr als ich in Asche lesen. (Mag sein, dass ich mich irre) Wenn ich mich irre, irrt auch er. Lila Lippen pressen das eigne Bild als Harnisch raus. Nicht angespült als Gast, als Herr gelandet! Schildkröten fühlen Heimat und sind doch selten dort. Ihr Blut tropft lila. |
Il sangue caldo dell'anima nera gocciolà lillà. Dipingo nuvole nella rugiada fredda. Chi colora l'erba? Debolezze aprono come il vasto mare. È l'isola un rialzo oppur ciò che il mare avanzò? A un fauno riesce meglio che a me leggere nelle ceneri. (Può darsi, che mi sbagli) Se mi sbaglio, pure lui si sbaglia. Labbra lillà spremono fuori la propria immagine come armatura. Non spinto a terra come ospite, ma approdato da signore! Tartarughe avvertono la terra d'origine eppur di rado si trovan là. Il lor sangue gocciola lillà. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 04.12.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 21.08.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 18.09.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann (af me dache dahòam) |
|||