© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Z Moos-Liid | Das Moorlied | La canzone della palude | |||
Ba da och z óoge plikhet, plòaz mòos und hòodarn rummen. Vóogel-sankh zìighatiz nèt au, òochen stéent öode un khrómp. Bar sain' de mòos-sòllanar un zóoghan mettar hauen in z mòos! Hia in diisen öoden hòodarn dar lager is gamàchet au, ba bar vèrre von ìlchame galüste sainan gapüttelt hénten me stachel-draate. Bar sain' de mòos-sòllanar un zóoghan mettar hauen in z mòos! Az morgenz zóoghent de riigen na dar èrbot in z mòos. Graabent pamme prante von dar sunnen, ma in hòomont günnatzich. Bar sain' de mòos-sòllanar un zóoghan mettar hauen in z mòos! In hòomont, in hòomont an ilchar günnatzich, de alten, z baip, z khint. An saüft spannet antìa an puusamen, ambia bar sainan hia gaspèrret inn. Bar sain' de mòos-sòllanar un zóoghan mettar hauen in z mòos! Au und iidar géent de springar, khòondar, khòondar man géenan dordrauz. Impìscht khostet anlòan z léeban, de pórkh is viar véerte gazaünet inn. Bar sain' de mòos-sòllanar un zóoghan mettar hauen in z mòos! Ma vor ünz ìsta khòaz gakhlaagach, éebikh mànz nèt sainan bintar. An bòtta béllabar fròa khödan: Hòomont, du pist ambìdar main. Darnaach zóoghent de mòos-sòllanar nemèar mettar hauen in z mòos! | Wohin auch das Auge blicket, Moor und Heide nur ringsum. Vogelsang uns nicht erquicket, Eichen stehen kahl und krumm. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Hier in dieser öden Heide ist das Lager aufgebaut, wo wir fern von jeder Freude hinter Stacheldraht verstaut. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Morgens ziehen die Kolonnen in das Moor zur Arbeit hin. Graben bei dem Brand der Sonne, doch zur Heimat steht der Sinn. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Heimwärts, heimwärts jeder sehnet, zu den Eltern, Weib und Kind. Manche Brust ein Seufzer dehnet, weil wir hier gefangen sind. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Auf und nieder gehn die Posten, keiner, keiner kann hindurch. Flucht wird nur das Leben kosten, vierfach ist umzäunt die Burg. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Doch für uns gibt es kein Klagen, ewig kann's nicht Winter sein. Einmal werden froh wir sagen: Heimat, du bist wieder mein. Dann ziehn die Moorsoldaten nicht mehr mit dem Spaten ins Moor! | Ovunque volgi lo sguardo, solo paludi e brughiere tutt’attorno. Il canto degli uccelli non ci allieta, le querce si ergono spoglie e contorte. Siamo i soldati della palude, marciamo con le vanghe nella palude. In questa brughiera desolata, qui è stato costruito il lager, dove noi, lontani da ogni gioia, siamo ammucchiati dietro il filo spinato. Siamo i soldati della palude, marciamo con le vanghe nella palude. Al mattino andiamo in colonna a lavorare nella palude. Scaviamo sotto il sole cocente ma col pensiero rivolto a casa. Siamo i soldati della palude, marciamo con le vanghe nella palude. Ognuno sogna di tornare a casa, a casa, dai genitori, la moglie, i figli. Tanti petti mandano un sospiro perché siamo qui prigionieri. Siamo i soldati della palude, marciamo con le vanghe nella palude. Le sentinelle vanno su e giù, nessuno, nessuno può scappare. La fuga può solo costare la vita, il lager è recintato quattro volte. Siamo i soldati della palude, marciamo con le vanghe nella palude. Però non ci lamentiamo, l’inverno non può essere eterno. Un giorno diremo, felici: casa mia, tu sei di nuovo mia. E allora i soldati della palude non andranno più con le vanghe nella palude. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 25.06.2023 | Johann Esser/Wolfgang Langhoff/ Rudi Goguel 27.08.1933 Die Moorsoldaten (Originalfassung) | Traduzione: © Marco Serra "I soldati della palude" *von uns wurde "nel pantano" mit "nella palude" ersetzt; im Sumpf wird kein Torf gestochen, nur im Moor | |||
Pilde Der Spiegel 27.08.2018 "Die Moorsoldaten" - vom KZ-Lied zum Welthit | |||||