© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
L'uomo della luna | |||||||
Dar maano hat gastraitet vor de nacht, un nochdénne hàttarza vorlóart, von démme dénne hàttar gabüurtet in dar vèrnekhot imme taage in naüjen maan, in naüjen maan. Dar tunkhelmaano, dèar vant de nacht, und hàtzich gapùnt af iar saita. Von démme vüllatzichar, fintz ar pèrstet, un khimmet gabüurtet von naüjame, un khimmet darnaach bidar gabüurtet. Z ménnesch vomme maan mizz noch pa dar nèchte póoran vor tiife prönnen. Zbaü bòaz z ménnesch anlòan, ba hat vorlóart sin maan, ba vorliire sin maan, Und in bèksel schüschen takh un nacht, ba zbaar machet ammèarst in maan maanaliicht. | Der Mond hat um die Nacht gekämpft, und hat sie doch verloren, darum hat er dann im Tagexil den neuen Mond geboren, den neuen Mond geboren. Der Neumond, der fand die Nacht, und hat sich ihr verschworen. Drum füllt er sich, bis er platzt, und wird erneut geboren, und wird dann neu geboren. Der Mondmensch muss noch in der Nacht nach tiefen Brunnen bohren. Warum, weiss nur der Mensch, der seinen Mond verloren, der seinen Mond verloren hat, Und den Wechsel zwischen Tag und Nacht, der doch den Mond erst Mondlicht macht. | La luna ha combattuto per la notte, e comunque l'ha persa, perciò ha poi nell'esilio diurno dato vita alla luna nuova, dato vita alla luna nuova. La luna nuova, lei trovò la notte, e con lei ha cospirato. Perciò si riempie, finché scoppia, e rinasce di nuovo, e poi rinasce di nuovo. L'uomo lunare deve ancor di notte scavare pozzi profondi. Perché, lo sa solo l'uomo, che perse la sua luna che perso ha la sua luna, E l'avvicendamento tra giorno e notte, che pur in primo luogo la luce lunare fa. | |||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 0x.0x.2024 | Oliver Baumann Großostheim, 18.12.2024 | Traduzione: Enrico Sartori 12.01.2024 | |||||
Pille xxx xxx | |||||||