© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vüar is khòondar bekh | Vorwärts ist kein Weg | Non c'è modo d'avanzare | |
An boart trollet. Tòppet inn fan stoop, skliitet naach dar bènte von bolkhen au in hümmel. Nòkkelt naiganten hiin òban-übar me hümmele fintz af z mèrch, grottelt hiin in d ööde, vüllet-sich aan met-tar sbèere fintz af z mèrch, ba hat alle de dingar. Mèrchar saint abe-beeghe. Vüar is khòondar bekh. Z boart khimmet abe af d èerda, riidalanten, khille un ringhe, un jùkhet drinn, un schèrtzet èersinkh. De bolkhen slòttarnt zittarnten. An boart trollet, àatamet inn d escha un z baize dar neebel-pleetarlen, un raitet-z vöar hiin òban-übar me hümmele in-z sbartze, un jukhet abe, un rüttelt in d hööghe, riidalanten, khille un ringhe, un jukhet abe un jukhet abe fintza-mai bar hòorran-z. Z ista nicht ba hat an òart. badar-z boart ist imm' èarsten. |
Ein Wort taumelt. Stößt sich am Staub, schlittert entlang der Wolkenwand den Himmel hinauf. Torkelt schwankend über den Himmel hinaus bis zur Grenze, wankt ins Leere, füllt sich schwer bis zur Grenze, die alles hat. Grenzen sind Weichen. Vorwärts ist kein Weg. Das Wort kommt zur Erde, kreiselnd, sanft und leicht, und schlägt ein, und prallt ab. Die Wolken wanken zitternd. Ein Wort taumelt, atmet Asche und das Weiß der Nebelbläschen, und reitet das Feuer über den Himmel hinaus ins Schwarze, und fällt, und steigt taumelnd, kreiselnd, sanft und leicht, und fällt und fällt bis wir es hören. Es ist nichts das endet, aber das Wort ist im Anfang. |
Una parola traballa. Collide con della polvere, scivola su lungo il muro di nuvole verso il cielo. Vaccilla flottante aldilà del cielo fino al limite, barcolla nel vuoto, si riempie zeppa fino al limite che ogni cosa ha. Limiti sono deviatoi. Non c'è modo d'avanzare. La parola torna a terra, giravoltando, dolcemente e leggera, e s'abbatte, e rimbalza. Le nuvole barcollano tremulanti. Una parola traballa, respira ceneri ed il bianco delle bollicine di nebbia, e cavalca il fuoco aldilà del cielo fino al nero, e cade, e sale traballante, giravoltando, dolcemente e leggera, e cade e cade finche non la udiamo. Niente finisce, ma la parola era all'inizio. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 05.10.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 31.07.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 25.08.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2018 (nagane dar Milden-Purkh (Burg Miltenberg)) |
|||