© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vraiar schurr | Freie Wahl | Scelta libera | |||
Sbartze öoben stéent attar schénkhen saiten, böltan gèerne bénkhan met galüste, stönnanse nèt naach me béege! Und asò ràitigh dreetor, passaare atte rèchte, bittan drekh, baz, bia gakhànt, is vorpòttet. Badar an öoba zóoghet hèarübar allez in òome, raite nèt rìttalanten obarnübar, ambia bégen von sachen nèt rìttaltzich! Àndo dénne vrèzzest in praat, dénkhasto drau, bia schöone iz bör, bénne dar bèkh spaisate abe hörtan òan. Na me béege, amme khèmmanten mòrgande, lìmmighmich nèt hèar von öoben attar schénkhen saiten! Gadénkhe anlòan in iarn magarn spèkh und asò tòpsigh de öoben, ba da stéent, ane intentziùun. | Schwarze Schafe steh'n zur Linken, würden gern mit Freude winken, stünden sie nicht auf der Straß'! Und so geb' ich hurtig Gas, überhole rechts, was ein Mist, was, wie bekannt, verboten ist. Doch ein Schaf zieht plötzlich 'rüber, fahre ungebremst darüber, weil vor Tieren man nicht bremst! Wenn Du dann den Braten schlemmst, denkst Du dran, wie schön es wäre, wenn die Straß' ein'n immer nähre. Auf dem Weg, am nächsten Morgen, mache ich mir keine Sorgen über Schafe auf der Linken! Denke nur an deren Schinken und so prall' ich aus Versehen auf die Schafe, die da stehen. | Delle pecore nere stanno a manca, con piacere saluterebbero, se in strada non vi fossero! E con un'accelerata lesta, che stronzata, sorpasso a destra, che, notoriamente è proibito. Ma di scatto si scosta una pecora, la travolgo senza frenare, perché davanti a bestie non si frena! Quando poi scorpacci l'arrosto, pensi quanto bello sarebbe, se la strada sempre ci nutrisse. E viaggiando il giorno dopo, non mi preoccupo affatto di pecore che stanno a manca! Penso solo alla loro carne e così urto inavvertitamente le pecore che la stanno. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 20.06.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 27.06.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||