© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vóogel me hòoghen binte | Der Sturmvogel | Uccello delle tempeste | |
Z khint ìngrabet z skèttalle métten faanenkarten dar méarkhutten drinn kan biisasbémmen. Bénne du bograabest z khint kan biisasbémmen dénn'z màchatsich sbaigan. Z khint bill béenan mémme binte, kégensteenan dar èere, as bia dar vóogel me hòoghen binte. Nòkkalan och. Und staigan au. Und vallan. Bénne du bograabest z khint kan biisasbémmen, dénn'z dorhéertart. Fintz de baizen khöpfe prèchent au z stöllale èerden. Baize turren, met bandìarn, met véenlen. Slècht au ìmme binte, gaschèrmet, vòmme vóogele me hòoghen binte. |
Das Kind vergräbt die Dose mit den Flaggenkarten bei den Egerlingen. Begräbst Du das Kind bei den Egerlingen, wird es still. Das Kind will wehen im Wind, im Wind widerstehen, wie der Sturmvogel. Torkeln auch. Und steigen. Und fallen. Begräbst Du das Kind bei den Egerlingen, wird es starr. Bis die weißen Köpfe die Krume durchbrechen. Weiße Türme, mit Bannern, beflaggt. Aufrecht im Wind, geschirmt, vom Sturmvogel. |
Il bimbo sepellisce il barattolo con le bandierine segnaletiche accanto ai prataioli. Se seppellisci il bimbo accanto ai prataioli si calma. Il bimbo nel vento vuole sventolare, nel vento resistere, come l'uccello delle tempeste. Vacillare anche. E salire. E scendere. Se seppellisci il bimbo Accanto ai prataioli s'indurisce. Finché le teste bianche Sfondano lo strato di terra. Torri bianche, con gonfaloni, imbandierate. Erette nel vento, schermate, dall'uccello delle tempeste. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 11.06.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 04.03.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 22.04.2020 |
|
Amici del Cansiglio Foto di Teo Pagan 28.04.2019 |
|||