© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vóogel-Khutta gazóobart | Geistervogelheer | Stormo degli uccelli fantasma | |||
Oken snattarnt obarnübar in dach-póomen, hèftikh khràkkanten, khréeschanten kiikanten. Baz ich bill? Pa dar nèchte de nacht, un pamme taage de nacht. Se vludarnt snàkkanten, munkelnt "palle". Pìnich alt? Nèt alt, nèt gariivet. Nia nèt zovìl alt zòazo khèmman. Antia éppasen schöon, puurda nur. Lankh-hiin ganiivet. De nacht is de vraünte! Se is gadénkhan un vorgèzzan. De nacht-khutta pillet stròach von vèttinkhen na stròoche: "Klóop!" "In Dich!", na stròoche von vèttinkhen: "Vorlàzz mich nèt!" Gadénkhanten tüutmar, vóarbìzzantanen, de vóogel-khutta gazóobart offen maina lukha. Baz ich hüut'? Main schrain von gadaachten: Nia nèt sainan vorlàzzt. | Gänse schnattern übers Dachgebälk, laut klappernd, gellend schrill. Was ich will? In der Nacht die Nacht und am Tag die Nacht. Sie flattern plappernd, raunen "bald". Bin ich alt? Nicht alt, nicht fertig. Nie zu alt fürs Werden. Manches schon, nun Balast. Längst zerfressen. Die Nacht ist die Vertraute! Sie ist Erinnern und Vergessen. Die Nachtschar bellt Flügelschlag auf -schlag: "Ver-lass!" "Auf Dich!", auf Flügelschlag: "Ver-lass mich nicht!" Mahnend bahnt, ihn ahnend, das Geistervogelheer mir meinen Weg. Was ich heg'? Mein' Gedankenschrein: Nie verlassen zu sein. | Oche starnazzano sopra le travi del tetto, chiassosamente strepitando, stridulamente acute. Che voglio io? Di notte la notte e di giorno la notte. Svolazzano cianciando, mormorando "fra po-co". Ch’io sia vecchio? Non vecchio, non finito. Mai troppo vecchio per il divenire. Certe cose sì, ora zavorra. Da tempo consumate. La notte è la confidente! È il Ricordare e Dimenticare. Lo stormo notturno schiamazza ad ogni colpo d’ala: "Fi-da-ti" "Di Te" su colpi d'ala: "Non mi la-scia-re" Ricordando mi spiana, intuendolo, lo stormo di uccelli-fantasma il mio cammino. Di che mi curo? Del mio scrigno di pensieri: Mai essere abbandonato. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 17.09.2023 | Oliver Baumann Rysum, 07.06.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 17.06.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||