© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vomme toode von aname fraüjonde | Vom Tode eines Freundes | Sulla morte di un amico | |
sii riibelt ringhe ka miar un pittet-mich aan zo bolaiban-ar langhe zait riibalan ringhe un de selbe zait ziigan zùa sich gheban-sich hiin un de selbe zait nemman-sich an hoolighez legan-sich inn an bègalan-sich imme lùudare de selbe zait laiban inn vrezzan vrezzan in fràüjont zoa zo bohaltan-en pa sich sèlbort hörtan An baares vüülan. Man sainan liiben. Un an mintzikh vorte. |
sie schmiegt sich an mich und fleht ihr lange zu bleiben sich anschmiegen und zugleich an sich ziehen sich geben und zugleich sich nehmen ein mystisches sich reinlegen ein sich wälzen im aas zugleich einverleiben fressen den Freund fressen um ihn zu haben bei sich immer Ein echtes Gefühl. Liebe wohl. Und ein wenig Angst. |
s'accucciola a me supplicando di restar a lungo con lei accucciolarsi ed anche attirarsi darsi ed anche pigliarsi un ingannarsi mistico un rotolarsi nella carogna insieme un incorporarsi divorarsi divorar l'amico per averlo con se per sempre Una vera emozione. Sì amore. Ed un po' di timore. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 26.03.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 14.02.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 13.03.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2017 (ka Merzikh) |
|||