© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Della vita Dentro
|
|||||
Nèt vülle un vöoze, Béetige un khalch, Màchantiz alt. Z ist z sbìntante lèchalle. Z ist z sbìntante lèchalle, Ba schittar anlòan, Zòazo vangan naamen, Glitzet übar n mostàtz. Z ist dar màngalnte sinn, Bénn z "ich" is mèeront bèart bédar z "pin" Léebanten. Léebanten, Fintz iz lèchalle géet de-hiin. Nèt prüuste af pauch, Sbachen un tùkhalar, Màchantiz alt. Z ist z sbìntante lèchalle. Z ist z sbìntante lèchalle, Ba hèmmest vallet béetor iidar, Bégen von dar sbèere, Auzar von in runkeln. Z ist z gröozarante sainan nèt vriiderikh, Z ist z stérbante galüst Zo léeban. Lèntikh, Fintz iz lèchalle stérbet. |
Nicht Fülle und Fett, Gebrechen und Kalk, Machen uns alt. Es ist das schwindende Lächeln. Es ist das schwindende Lächeln, Das nur selten, Um zu gelten, Übers Antlitz huscht. Es ist der fehlende Sinn, Wenn's "Ich" mehr gilt als das "Bin" Im Leben. Im Leben, Bis das Lächeln vergeht. Nicht Brüste auf Bauch, Schwächen und Schalk, Machen uns alt. Es ist das schwindende Lächeln. Es ist das schwindende Lächeln, Das nun tiefer, Von der Schwere, Aus den Falten fällt. Es ist der wachsende Frust, Es ist die sterbende Lust Am Leben. Am Leben, Bis das Lächeln stirbt. |
Non pienezza e grasso, Acciacchi e calcificazioni, C'invecchiano. È lo svanente sorriso. È lo svanente sorriso, Che solo di rado, Per farsi valere, Scivola rapidamente sopra il viso. È il senso che manca, Quando l'"io" vale più del "sono" Nella vita. Nella vita, Finché il sorriso svanisce. Non tette su pancia. Debolezze e malizia, C'invecchiano. È lo svanente sorriso. È lo svanente sorriso, Che ora dal più profondo, A causa del peso, Cade dalle rughe. È la frustrazione crescente, È la voglia morente Di vivere. Vivere, Finché il sorriso muore. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 05.08.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 26.07.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 29.07.2023 |
|||
Pilde Oliver |
|||||