© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Visch-maul | Fischmaul | Bocca di pesce | |
Bait züntarst bazzar-linsen gavèrbet bìa grüünar stòan léngart-sich de baléna, ba hat-tich gabörfet auzzar. Ach, an-do möchtest dorzeelan, dorzeelatast-to, singatast-to vomme sturme? Ach, an-do möchtest dorzeelan, dorzeelatas-to, singatast-to von dar baleen, ba hat-dich in-slukhet? Bait züntarst dar baleen, ba-da hat-sich galéngart, riidelt-sich daiz grap. Ach, an-z möchte dorzeelan, dorzeelate-z, singate-z von diar? Ach, an-z möchte dorzeelan, dorzeelate-z, singate-z vomme beeghe, ba hat-dich gatraibet inn in-z maul vomme gròozen vische? |
Weit unter smaragdener Entengrütze liegt der Wal, der dich erbrach. Wenn Du nur erzählen könntest, würdest Du erzählen, würdest Du singen vom Sturm? Wenn Du nur erzählen könntest, würdest Du erzählen, würdest Du singen vom Wal, der dich verschlang? Weit unter dem Wal, der lag, windet sich dein Grab. Wenn es nur erzählen könnte, würde es erzählen, würde es singen von dir? Wenn es nur erzählen könnte, würde es erzählen, würde es singen von dem Weg, der dich trieb ins Maul vom großen Fisch? |
Distante sotto lenticchie d'acqua smeralde giace la balena che ti rigurgitò. Se tu potessi raccontare, racconteresti, canteresti della tempesta? Se tu potessi raccontare, racconteresti, canteresti della balena che t'inghiottì? Distante sotto la balena, giacente, serpeggia la tua tomba. Se potesse raccontare racconterebbe, canterebbe di te? Se potesse raccontare racconterebbe, canterebbe di quella via che ti spinse in bocca al grande pesce? |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 23.08.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 18.12.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 14.01.2019 |
|
Pilde: von Flavio Pèttene Alessandro Anderloni· 27. Februar 2019 |
|||