© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vaschonkh | Fasching | Carnevale | ||
Gròozar vaartakh. Bèar met bohüüta, bèar ane bohüüta. Striife liicht un tünkhele. Laüte, unganaamet. Baibar, manne. Manne, baibar. Éppad-òaz trinkhet. Éppad-òaz tantzet. Éppad-òaz lachet. Schiar khòaz lèchelt. Lüsanan auz de baiglen. Luugan aan de garüstar, de laibar, de manne, de baibar. Hòrran galüstar. "Ich han liip ségan-ach, hòogar hèere!" "Ich han liip ségan-ach, schööna vrau." S hèertze bolàibet vèrre, gheet nèt drau. Lòonekhot nagane dain, lòonekhot nagane main. Trinkh bain! | Großes Fest. Der mit Maske, jener ohne. Lichtstreifen und Dunkelheit. Menschen, namenlos. Frauen, Männer. Männer, Frauen. Irgendjemand trinkt. Irgendjemand tanzt Irgendjemand lacht. Fast keiner lächelt. Den Melodien lauschen, Kostüme betrachten, die Leiber. die Männer, die Weiber. Das Verlangen spüren. "Ich freue mich, Sie zu sehen, werter Herr!" "Ich freue mich, Sie zu sehen, schöne Frau!" Das Herz bleibt fern, geht nicht darauf ein. Einsamkeit neben dir, Einsamkeit neben mir. Trink Wein! | Gran giorno festivo. Chi con la maschara, chi no. Fasce di luci e d'ombre. Gente, innominata. Donne, uomini. Uomini, donne. C'è chi beve. C'è chi balla. C'è chi ride. Rari sono i sorrisi. Ascoltar le melodie, Scrutare i costumi, i corpi, gli uomini, le donne. Sentir le voglie. "Che piacere vederla, egregio signore!" "Che piacere vederla, gentil signora!" Il cuore è distante, non partecipa. La solitudine t'accompagna. La solitudine m'accompagna. Sù, bevi vino! | ||
Remìjo Geiser 2002 Youtube: Link | Oliver Baumann 2018 (frei übersetzt) | Enrico Sartori 2018 (tradotto liberamente) | ||
Pilde: Karneval. - 'Grande Ronde'. - Holzstich nach Zeichnung, 1892, von Oscar Graef (1861-1912) | ||||