© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Unstèrbekhot | Unsterblichkeit | Immortality | Immortalità | Immortalité |
Vor ünzarn Ènghele (+21.11.2019) | Fürs Enghele (+21.11.2019) | For our angel (+21.11.2019) | Per il nostro Angelo (+21.11.2019) | Pour notre Angelot (+21.11.2019) |
In de mòrghen-richte de stèarn sterbent òondar na me andar se prearnt khauma tzo sterban, badar se sterbent nèt. ista nèt khòan tòat vor de ménneschar, odar vor de stèarn. dèz ba biar rüüfan leban un tòat ist aitel luuf. alles ist baisen, maaz, rasta, stòaz, dar gasànkh: de baiglen von dar bèltar. De bèlt ist òondar gasànkh voll von bundar innont beelme de sunnen un de stèarn saint börtar un littarn un biar prustikhe ménneschar, de hettallen. |
Nacheinander sterben die Sterne bei Morgendämmerung. Man glaubt, sie stürben, aber sie sterben nicht. Es gibt keinen Tod weder für Menschen noch für Sterne. Was wir Leben und Tod nennen ist nur Rhythmus. Alles ist Kadenz, Takt, Pause, Tonfall, Gedichte, die Musik der Sphären. Der Weltall ist ein wunderbares Gedicht in welchem die Sonnen und Sterne Wörter und Buchstaben sind und wir gebrechliche Menschen, Satzzeichen. |
At dawn of day the stars die one by one. They only seem to die, but do not die. There is no death for humans, or for stars. What we call life and death is only rhythm. It is all cadence, measure, rest, inflection, The poetry, the music of the spheres. The universe is one stupendous poem Whereof the suns and stars are words and letters, And we frail humans, punctuation marks. |
All'alba del giorno le stelle muoiono una ad una. sembrano che muoiano, ma non muoiono. Non c'è morte per umani o per stelle. Ciò che chiamiamo vita e morte sono solo ritmi. È tutto una cadenza, misura, pausa e inflessione. poesia, la musica delle sfere. L'universo è uno splendido poema del quale i soli e le stelle son parole e lettere, e noi fragili umani, segni di punteggiatura. |
À l'aube meurent les étoiles une à une. Elles ont l'air de mourir, mais elles ne meurent pas. Il n'y a pas de mort pour les humains, ou pour les étoiles Ce que nous appelons vie et mort est du rythme seulement. Tout est cadence, mesure, pause, inflexion, la poésie, la musique des sphères. L'univers est un poème merveilleux dans lequel les soleils et les étoiles sont des mots et des lettres, et nous êtres frêles, des signes de ponctuation. |
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vomme Remigius Geiser 27.11.2019 Adolf Wolff, septembar 1913 (1883-1944) Kantzüüne, saüfte un sbööre |
Übersetzung: Enrico Sartori 2019 Adolf Wolff, September 1913 (1883-1944) Gesänge, Seufzer und Flüche |
Adolf Wolff, september 1913 (1883-1944) Songs, Sighs and Curses |
Traduzione: Enrico Sartori Adolf Wolff, settembre 1913 (1883-1944) Canti, sospiri e ingiurie |
Traduction: Enrico Sartori Adolf Wolff, septembre 1913 (1883-1944) Chants, soupirs et jurons |
Pilde: Enrico Sartori |
Pilde: Adolf Wolff (1883-1944). Courtesy I Get a Bit Obsessive |
|||