© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ünsarz mèar-holtz | Unser Schiff | La nostra nave | |
Ambìa mine ooghen griis glaasanten saint nemèar diise dar junghesame un min belt gagünnet drinn, ba da de baizen beppaspinnen pàitent auz me alten khinne, din vöar-turra plitzanten mizz diinan zòa zo zòogan ünzarme mèar-holtze in bekh. Ich schenkhe dime turren min liichte, ba jeeket dort de sbartzen böarn, un sùnkelt abe, un machet vomme khalten reeghen gleesarne pèrlen, in beele bar légan abe allen in trööm ünzardar zaite fintz ünzar spiil dorprichet z glas, fintz ünzarz mèar-holtz vorpòchet-iz zo vaaran. |
Weil meine graustarren Augen
nicht mehr die der Jugend sind
und meine Wunschwelt drinnen,
da wo die weißen Spinnen
lauern auf das alte Kind,
muss Dein Leuchtturm blitzend taugen,
unserem Schiff den Weg zu weisen.
Ich schenke Deinem Turm mein Licht,
das durch die schwarzen Wolken schreit,
und sickert, und aus kaltem Regen
Glasperlen macht, in die wir legen
alle Träume unserer Zeit
bis unser Spiel das Glas zerbricht,
bis unser Schiff uns mahnt zu reisen.
|
Perché i miei occhi grigi, fissi, non son più quelli della gioventù con dentro il mondo desiderato, là dove i bianchi ragni guatano il vecchio bambino, il tuo faro deve, lampeggiando, indicare la rotta alla nostra nave. Do la luce al tuo faro, urlante attraverso le nuvole nere, che le trapela, e che trasforma pioggia fredda in perle di vetro, nelle quali infiliamo tutti i sogni dei nostri tempi fino a quando il nostro gioco spacca il vetro fino a quando la nostra nave ci ricorda a partire. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 15.09.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 24.12.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 14.01.2019 |
|
Pilde von Marcella Denny Chistè: Amici del Cansiglio 17. Februar 2019 “Fata d'inverno col velo da sposa” |
|||