Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Ünsarz mèar-holtz Unser Schiff La nostra nave
Ambìa mine ooghen griis glaasanten
saint nemèar diise dar junghesame
un min belt gagünnet drinn,
ba da de baizen beppaspinnen
pàitent auz me alten khinne,
din vöar-turra plitzanten mizz diinan
zòa zo zòogan ünzarme mèar-holtze in bekh.

Ich schenkhe dime turren min liichte,
ba jeeket dort de sbartzen böarn,
un sùnkelt abe, un machet vomme khalten reeghen
gleesarne pèrlen, in beele bar légan abe
allen in trööm ünzardar zaite
fintz ünzar spiil dorprichet z glas,
fintz ünzarz mèar-holtz vorpòchet-iz zo vaaran.
Weil meine graustarren Augen
nicht mehr die der Jugend sind
und meine Wunschwelt drinnen,
da wo die weißen Spinnen
lauern auf das alte Kind,
muss Dein Leuchtturm blitzend taugen,
unserem Schiff den Weg zu weisen.
 
Ich schenke Deinem Turm mein Licht,
das durch die schwarzen Wolken schreit,
und sickert, und aus kaltem Regen
Glasperlen macht, in die wir legen
alle Träume unserer Zeit
bis unser Spiel das Glas zerbricht,
bis unser Schiff uns mahnt zu reisen.
Perché i miei occhi grigi, fissi,    
non son più quelli della gioventù    
con dentro il mondo desiderato,    
là dove i bianchi ragni    
guatano il vecchio bambino,     
il tuo faro deve, lampeggiando,     
indicare la rotta alla nostra nave.    
            
Do la luce al tuo faro,    
urlante attraverso le nuvole nere,    
che le trapela, e che trasforma pioggia fredda    
in perle di vetro, nelle quali infiliamo
tutti i sogni dei nostri tempi    
fino a quando il nostro gioco spacca il vetro    
fino a quando la nostra nave ci ricorda a partire.
 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 15.09.2019
Oliver Baumann,

Großostheim, 24.12.2018
Traduzione:

Enrico Sartori 14.01.2019


Pilde von Marcella Denny Chistè: Amici del Cansiglio 17. Februar 2019 “Fata d'inverno col velo da sposa”

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben