© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ümmale me balde | Waldfeuchte | Nella selva rorida | |
Ümmale me balde nètzet de vèdame dar sunnen, ba de lööpar habent gaspunnet schüschen de nèttar dar khlènghe gasbööghet von éare von anar bèlte pìisalnten laise. Khòondar trööm dor-bèkhet-sig sèlbort. An vòoghel zìiganten hiin dor-khennet de belt anlòan vor raijàtta. Innont ist baite. Ümmale me balde nètzet de vettinghen sòvel sbèar. Z schallet sobìa reego. Sòvel sbèar. Nèttar dar khlènghe sobìa trööme huuniganten innont anar bèlte pìisalnten laise. |
Waldfeuchte benetzt die Sonnenfäden, die das Blattwerk spann zwischen die luftgedämpften Klanggitter einer leise dösenden Welt. Kein Traum weckt sich selbst. Ein ziehender Vogel weiß die Welt als Gitter nur. Innen ist Raum. Waldfeuchte benetzt das Gefieder so schwer. Es klingt nach Regen. So schwer. Klanggitter wie Honigträume in einer leise dösenden Welt. |
La selva rorida imperla i filamenti del sole, che il fogliame filò tra reticoli sonori attenuati dall'aria di un mondo leggermente sonnecchiante. Nessun sogno si sveglia da sè. Un uccello migrante conosce il mondo solo come reticolo. All'interno c'è dello spazio. La selva rorida imperla il piumaggio pesantemente. Sembra che pioverà. Pesantemente. Reticoli sonori come sogni mellifui in un mondo leggermente sonnecchiante. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 06.04.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 19.10.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 11.11.2018 |
|
Pilde: di Marina Visentin; Amici del Cansiglio· 17.01.2019 |
|||