© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Trolle vomme balle | Waldgeister | Spiriti di bosco | |
Praune plèttar tanzanten
imme takte khlènkent. De sbartzen poomen naighent de kròonen, nakhonten, auz 'me billen balle, tèkkalent met ruuten dikhe sobìa sleegal atte tümmalar in dar grèppen, az 'z khlanghelt. De zórne-rünkallen af z énne von dar èerden. Tümmalar imme hiirne. Imme Khuntz-bèllalen tobent de trolle. Z preart-mar z ghéstarn bélle vùudar-nemman z morghén 'me haüte vóar allen dinghen. Praune plèttar met galaichanteme triite roobent de main sümare. Bàdar de main plùumen trööment noch von beeln hool'gen poomen. péttanten in seeln z pétte in de alten zaiten und de naüjen, von beeln de vèrbigen plèttar imme ringe tanzent fintz de tümmalar sbaighent. |
Braune Blätter im Reigen
wippen im Takt. Die schwarzen Bäume neigen die Kronen, nackt, aus dem wilden Wald, schlagen, daß es schallt, auf Trommeln im Schädel mit Ruten dick wie Schlägel. Die Zornesfältchen auf der Erde Stirn. Trommeln im Gehirn Im Kunzenwäldchen toben die Trolle. Mir ist, als wolle das Gestern vor allen Dingen das Heute um das Morgen bringen. Braune Blätter im gleichen Schritt nehmen meine Sommer mit. Doch die meinen Blumen träumen noch von jenen heil'gen Bäumen, die den Seelen Lager bereiten in alten und in neuen Zeiten, deren bunte Blätter, im Reigen, tanzen bis die Trommeln schweigen. |
Foglie secche in girotondo dondolanti con cadenza. Gli alberi neri inchinano le corone, nudi, fuori dal bosco selvatico battono con verghe, grosse come mazze sui tamburi nel cranio che rimbomba. Le grinze d'ira sulla fronte della terra. Tamburi nel cervello. Nel boschetto del Khuntz s'infuriano gli spiriti. Mi sembra che lo ieri voglia togliere il domani all'oggi sopra ogni cosa. Foglie secche al passo si portano via la mia estate. Ma i miei fiori sognano ancora di quei sacri alberi, preparanti il giaciglio alle anime in tempi antichi e nuovi, le cui foglie colorate ballano un girotondo finché I tamburi tacciono. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 06.12.2016 |
Oliver Baumann, Großostheim 21.11.2016 |
Traduzione: Enrico Sartori 09.03.2017 |
|
. Foto: Oliver Baumann 2013 (ka Hèerzehaüsan) |
|||