© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Tòoten-rast | Toten-Rast | Sosta dei morti | |||
Antia an bòtta bar rastan pan tòoten. Bar lùugan darùmme, az dar bèkh naach in vüuge noch, àzto pist mèeront héerte odar hast mèeror z hèertze gròaz. Antia an bòtta bar rüufan d ünzar stìllekhot rast. Hörtan dénne dar éno vèrbet z pilde vóar me ünzarn. Hörtan dénne dar tòat njinjelt au naach dèmme, baz z léeban nèt man. Antia an bòtta bar rastan pan tòoten. Bar lüsan dèmme, ba dar tòat khörtzart sèlbort: Baz och hörtan iar lazzet èersinkh vor üz att èerda, iz stéet iidar, bia hörtan, imme tòoten-raste. |
Manchmal
machen wir bei den Toten Rast. Schau'n dort, ob der Weg zu ihnen noch passt, ob Du mehr Ichsucht mehr Gemeinsinn hast. Manchmal nennen wir uns're Ruhe Rast. Immerdann malt der Ahn das Bild vor uns'rem an. Immerdann lebt Tod nach was das Leben nicht kann. Manchmal machen wir bei den Toten Rast. Hör'n zu was der Tod selbst zusammenfasst: Was auch immer ihr uns auf Erden lasst, es ruht, wie immer, in der Toten-Rast. |
Talvolta facciamo sosta dai morti. Guardiamo lì, se il sentiero verso di loro si confà, se Tu hai più egoismo più civismo. Talvolta diciamo sosta per il nostro riposo. Sempre allora l'avo pittura l'immagine antecedente la nostra. Sempre allora vive la morte ciò che la vita non può. Talvolta facciamo sosta dai morti. Ascoltiamo ciò che la morte in sé riassume. Qualunque cosa ci lasciate su terra, riposa ognora nella sosta dei morti. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne 19.06.2022 |
Oliver Baumann Großostheim, 23.09.2021 |
Traduzione: Enrico Sartori 25.09.2021 |
|||
Pilde Der Ruhstein bei Hüttendorf, einem Stadtteil von Erlangen |
|||||