© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Tòatz napfan | Totes Schlummern | Sonnecchiare esanime | |||
Se sòaltzich iidar, de béppaspinna. Vor liibe odar vor lüste? Ar riibaltzich rénge, dar virbuz dar séeln. Az z gaspuust bisse zo aanbòrtan? Ar khüssattich mettar zungen so bia an viighe paizattich. Az z gaspuust bisse zo aanbòrtan? Dar tòat ist virbuz, an andarz viighe! Dar virbuz inhàt liibe und inhàt lüste. Se sòaltzich iidar, de béppaspinna. Se ist volla liibe und volla lüste. Se riibaltzich rénge strafüll attar séel. Se khüssattich khille so bia de puulen paizet. Fintz z gaspuust bòaz zo aanbòrtan ... un dorraizet. | Seilt sich ab, das Spinnentier. Aus Liebe oder aus Begier? Schmiegt sich an, der Seelen Geist. Ob das Netz die Antwort weiß? Zungküsst dich wie ein Tier dich beißt. Ob das Netz die Antwort weiß? Der Tod ist Geist, ein and'res Tier! Der Geist hat Liebe und hat Begier. Seilt sich ab, das Spinnentier. Es ist voll Liebe und voll Begier. Schmiegt sich an die Seele dreist. Liebküsst sie wie die Liebste beißt. Bis das Netz die Antwort weiß ... und reißt. | Si cala col filo, l'araneide. Per amore o per brama? Si stringe aderendo, delle anime lo spir'to. Che sia la tela a saper risposta? Con la lingua ti bacia come una bestia che morde. Che sia la tela a saper risposta? La morte è spir'to, un'altra bestia! Lo spirito amore e brama ha. Si cala col filo, l'araneide. Piena d'amore e piena di brama. Spavaldamente si stringe aderendo all'anima. Per amore ti bacia come morde l'amata. Finché la tela la risposta sa … e si straccia. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne xxx, xxxx | Oliver Baumann Großostheim, 04.10.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 08.10.2021 | |||
Pilde Oliver | |||||