© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Takh me hèrbaste | Herbsttag | Giorno d'autunno | Autumnday | ||||
Guutar Hèere: z is zait. Dar suumar is gabéest hèftikh gròaz. Lékh din schaatom atte raijen, un lazz géenan de binte atte kémpar. Schaff de lésten frütten zo vüllan sich; gìtten noch zbéen taage mèeront afan mittar-takh, traipse vüar zo véertigansich und mach géenan de léste süuzekhot inn in starchen bain. Bèar hèmmest hat khòaz haus, màchatsich au khòaz nemèar. Bèar hèmmest ist anlòan, bìllz bolaiban vor langa zait, bill bachan, lèsan, schraiban lange littarn un bill klénkalan órch und hèar ane rast innont in béegen met póomen pan saiten, bénne de plèttar pòppelnt. | Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. | Signore: è ora. L'estate fu splendida. Poggia la tua ombra sulle meridiane, e sopra le campagne libera i venti. Ordina agli ultimi frutti di maturare; dona loro ancora due giorni estivi, spingili al compimento e caccia il dolce finale dentro il vino robusto. Chi ora è senza casa, più ne costruirà. Chi ora è solo, lo resterà a lungo, veglierà, leggerà, scriverà lunghe lettere e si dimenerà nei viali irrequieto, allo svolazzar di foglie. | Lord: it's time. The summer was grandiose. Cast your shadow over the sundials, and free the winds over the lea. Order the last fruits to ripen; give them two summerdays more, push them to achieve accomplishment and drive the last sweetness into the strong wine. Who has no house now, will build none. Who is alone now, will be it for awhile, shall wake, read, write letters wandering to and fro the alleys, anxious, with the drifting leaves. | ||||
Tradüurt vomme Oliver Baumann, X/2020 | Rainer Maria Rilke 21.09.1902, Paris (Buch der Lieder) | Traduzione: Enrico Sartori. X/2020 | Translation: Enrico Sartori. X/2020 | ||||
Pilde: Das Ölgemälde Leonid Pasternaks zeigt Rainer Maria Rilke vor der Kulisse des Kreml. Es entstand 1928, zwei Jahre nach dem Tod des Dichters. | |||||||