© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Sumar vomme pàlkhen | Sommer vom Balkon | L'estate dal balcone | |
Du lùughest
naach me sumare, vomme pàlkhen, pist bosùntar un ar is vùudar vérre. Vraan in dain ooghen sbintet-ar dar zoovar von in taaghen sainten khint. Du hòrrest, dar sumar ist och bintar-zait in de sain stillen taghe, benne de lentze-khot nemmet-dich au. anbrumme de zait bolàibet bèrme. Ich bòaz, dar sumar sterbet amm'èarsten, darnaach iz auzzont vraan dar tüüre aftar az dar zoovar lazzet-mich naach, anbìa iz sainan-nagane ich vor-lìire. |
Du schaust
dem Sommer zu, vom Balkon, bist außen vor und er so fern. Vor deinen Augen schwindet er, der Zauber aus der Kinderzeit. Du ahnst, der Sommer ist auch Winterzeit in seinen stillen Tagen, wenn die Trägheit dich ergreift, weil Zeit als Wärme überbleibt. Ich weiß, es stirbt zuerst der Sommer, dann das Draußen vor der Tür, wenn der Zauber mich verlässt, weil ich das Nahesein verlier'. |
Osservi
l'estate dal balcone sei sporto fuori e lei così distante. Sparisce davanti agli occhi tuoi l'incanto dell'infanzia. Intuisci, anche l'estate è tempo d'inverno nei suoi giorni di silenzio, quando l'inerzia ci coglie, perché il tempo residua come calore. Lo so, muore prima l'estate dopo il fuori dalla porta, quando l'incanto m'abbandona, perché perdo l'esser vicino. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 20.08.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 20.08.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 25.08.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2017 (kan Ockfen) |
|||