© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Stöllale èerden vor stöllale èerden | Krume um Krume | Strato per strato | |
Tiif, tiif drinn. Z ist an drukhan, an zìigan òch. Vèrne, in dar vèrne gasècht. Lòanan-sig-aan is an kanàal, galaighet, un òch leegan anlòan. Lòanan-sig-aan is naach òame beeghe nur. Pintonghe sbàttart in zbòan òorten sainten lant dar-saindarn. Tiif, tiif drinn. Z is-ta an voorschan, an khödan òch. Vèrne, in dar vèrne gaprèchtet. Lòanan-sig-aan is an kanàal, an priigalan, un darnaach bochen òch nòchont naach zbeenen beeghen. Pintonghe èarst paughet an khèeran zo khödan. Stöllale èerden vor stöllale èerden. |
Tief, tief hinein. Es ist ein Stoßen, auch ein Ziehen. Fern, fern gesehen. Bezug ist ein Kanal, geliehen, und auch nur Lehen. Bezug ist unidirektional. Beziehung pulst bipolar als eignes Land. Tief, tief hinein. Es ist ein Fragen, auch ein Sagen. Fern, fern gespochen. Bezug ist ein Kanal, ein Wagen, und auch nach Wochen noch nicht bidirektional. Beziehung erst pflügt Antwort, Krume um Krume. |
Dentro, dentro in fondo. È un urtare anche un tirare. A distanza, tele-visto. Riferimento è un canale in prestito, ed anche solo un feudo. Riferimento è a direzione unica. La relazione pulsa a due poli come in terra propria. Dentro, dentro in fondo. È un questionamento anche un dichiarare. Detto, tele-fonato. La fodera è un canale, un'audacia, e anche settimane dopo non ancora a bidirezionale. Il rapporto dapprima assolca una risposta. Strato per strato. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 23.03.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 07.10.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 14.11.2018 |
|
Pilde: Andrea Cunico Jegary 24.02.2019. · |
|||