© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
'ST ALLA D'ÒAZ | ES IST ALLES EINS | `ST ALLE DOAS (È tutto uguale) | ||||
Müuda letànja von alten bóorten, kégenschall von langar vüartrage, laicht und ane gadìngen. Haban odar haban nèt, géenan odar bolaiban, léeban odar stérban; 'st alla d'òaz, è tutto uguale. Imme léedigen sbantze dar gaschìchte, gavéntzarach von tòoten bóorten, ba hölfent noch zo léeban; 'st alla d'òaz, è tutto uguale. | Müde Litanei von alten Wörtern, Echo von langer Geduld, sanftmütig und ergeben. Haben oder nicht haben, gehen oder bleiben, leben oder sterben. 'St alle doas, es ist alles eins. Im ständigen Wirbel der Fälle, Überreste toter Wörter, die weiterhin leben helfen. 'St alle doas, es ist alles eins. | Litania stanca di antiche parole, eco di lunga paztienza mansueta e rassegnata. Avere o non avere, andare o restare, vivere o morire. 'St alle doas, è tutto uguale. Nel turbine continuo dei casi, reliquia di morte parole che ancora aiutano a vivere. 'St alle doas, è tutto uguale. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Übersetzt von Enrico Sartori 2017 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille: Oliver Baumann 16.05.2015 Campregheri | ||||||