© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Springet aan z léeban | Geht ans Leben | Aggredendo | |||
Iz springet aan schöon ambìdar asò z léeban, sovel bait inn in in margel un inz pòan. Ìsta schöon von naüjame diisar schüttel bait in-drinn un gadrùkhet iidar imme pantze dar seeln. Séghatzich éppazen, dénkhatzich éppazen, ba ist intröomet. Khìmmatzich draaten hòotar, tüutzich bohénne baar, ìstzich zo viil laicht, odar déz, ba bar lòkhanten. Khìmmatzich in an aatom zo bizzan, ìstzich da, ba ìstzich, an kreatùar inschüschen dikhe und sainan, an virbuz. | Es geht schon wieder so ans Leben, so tief hinein ins Mark und Bein. Da ist schon wieder dieses Beben tief drin und gestaucht im Seelenbauch. Man sieht was, denkt was Erträumtes. Wird brüsk klar, wird jäh gewahr, man ist zu schwach, oder das, was einen zog. Wird abrupt bewusst, man ist dort, wo man ist, ein Wesen zwischen Vorstellung und Sein, ein Spuk. | Di nuovo aggredita è la nostra vita sì profondamente dentro nel midollo e nelle ossa. Ecco di nuovo questo palpito profondamente dentro ed ammucchiato nel ventre dell'anima. Si vede qualcosa, si pensa qualcosa di già sognato. Bruscamente diventa chiaro, repentinamente ci si accorge, che troppo deboli siamo, oppure ciò, che ci trainò. D'improvviso ci si rende conto che si è là, là dove si è, un’essenza fra immaginazione ed essere, un'apparizione. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 06.08.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 18.10.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||