© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Spitzar | Spießer | Fusone | |
Daindar gaarto ist daina hooba. An riighel vor-z toar. Daiz haus hat an khamara anlòan. Suurdo is vor dich nèt puur. Du bòoz nèt ba-hèar. Benne singas-to, denne imme khooren. An spitzar, ba khimmet nimmar an altar billar okso. Du kloobest in daiz haus, nöötest khòan pasööl. Bille is vor dich nèt dorschammelt. Du bòoz nèt bar-umme. Z naüje ist-z alte met naüjame gabànte. "Gadem". Daiz haus hat an khamara anlòan. |
Dein Garten ist dein Hof. Ein Querholz vor das Tor. Dein Haus hat nur ein Zimmer. Taub ist für dich nicht doof. Du weißt nicht woher. Singst, wenn, dann im Chor. Ein junger Hirsch, der nimmer ein alter wird. Du glaubst an dein Haus, brauchst keinen Balkon. Tumb ist für dich nicht dumm. Du weißt nicht warum. Das Neue ist das Alte in neuem Gewand. Gadem. Dein Haus hat nur ein Zimmer. |
Il tuo giardino è una corte. Una traversa davanti alla porta. La tua casa ha solo una stanza. Sordo per te non è stupido. Non sai come mai. Se canti, allora in coro. Un giovane cervo, che mai più diverrà vecchio. Credi alla tua casa, Non hai bisogno d'un balcone. Ingenuo per te non è stupido. Non lo sai perché. Il nuovo è il vecchio rivestito. "Gadem". La tua casa ha solo una stanza. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 01.12.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 24.01.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 09.03.2019 |
|
Pilde: Andrea Cunico Jegary 06.03.2019 · |
|||