© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Sobìa z hèertze sbattert | Wie das Herz pumpt | Come il cuore batte | |
Z smiirtzet schìipanten, zo baksan von schìiparn. Z smiirtzet staiganten aan, staiganten aan zo rastan. Dar sant rinnet abe von dar laiten. De laita, se rutschete. Z Abe khimmet triit. Z bakset, sobìa z hèertze sbattert. Baksanten, un nèt khennanten in ziil. Baksanten, badar khennanten z steenan stille. Dar sant grüüzet de stünte baiganten vüar. Dar bint grüüzet de jaardar beenanten vüar. Z gheet, un z bòaz nèt bìa gheenan. Z bakset, sobìa z hèertze sbattert. Z bakset, sobìa dar bint plaaset. Grüscha-sant is-ta imme binte. Dar schupf khimmet hoobar. Dar sant khimmet lant. Z bakset, sobìa z hèertze sbattert. |
Es schmerzt in Schüben, in Schüben zu wachsen. Es schmerzt, beim Steigen, beim Steigen zu ruh'n. Es rinnt der Sand den Hang hinab. Der Hang, er glitt. Das Ab wird Tritt. Es wächst, wie das Herz pumpt. Es wächst, und weiß nichts vom Ziel. Es wächst, und kennt doch das Stillesteh'n. Die Stunden grüßt der Sand im Vorübergeh'n. Die Jahre grüßt der Wind im Vorüberweh'n. Es geht, und weiß nichts vom Geh'n. Es wächst, wie das Herz pumpt. Er wächst, wie der Wind bläst. Feiner Sand ist im Wind. Der Schub wird Hub. Der Sand wird Land. Es wächst, wie das Herz pumpt. |
Duole a scatti, a scatti crescere. Duole salendo, salendo riposare. Scivola la sabbia giù per il pendio. Il pendio, scivolò. Il giù diventa gradino. Cresce, come il cuore batte. Cresce, e non conosce il traguardo. Cresce, eppure conosce l'arresto. Passando la sabbia saluta le ore. Passando il vento saluta gli anni. Va, e non sa nulla dell'andare. Cresce, come il cuore batte. Cresce, come soffia il vento. Sabbia fine è nel vento. La spinta diventa alzata. La sabbia diventa terra. Cresce, come il cuore batte. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 06.01.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 09.12.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.01.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2017 (ka Gròazòostarhòam) |
|||