© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
...sobìa de vögele | ...wie die Vögel | ...come gli uccelli | |||
xxx
|
Wir sitzen da. Sagen, alles ist gelaufen. Unsere Gemeinschaft wird eisern durch ihre eigene Belanglosigkeit zusammengehalten. Wir sitzen auf der Spitze eines Eisbergs und der Eisberg schmilzt. Wir auch. Der Eisberg weint und unsere Tränen fließen in die Biergläser. Die letzte Kippe wird herumgereicht. Wären wir in unserem Inneren noch leerer, als wir es schon sind, verdammt, ich glaube wir würden implodieren. Wären wir noch kälter in unseren Herzen, der Eisberg würde aufhören zu weinen. Aber wir sind es nicht. Noch nicht. Wir waren, ...wie die Vögel, auf dem Weg in den Süden, aber den Süden gibt es nicht mehr, jedenfalls nicht für uns. Wir sitzen da und sehen, wie unsere Ärsche und Mäuler zufrieren und das Schlimmste an allem ist, daß es noch die verfluchte Vergangen- heit gibt, die uns fertigmacht und unser Eisberg weint nicht mehr, wir auch nicht, denn wir haben keine Augen mehr. Nun sitzen wir auf einer Eisscholle und merken, wie unsere Gedärme und Hirne einfrieren. Wir denken, es ist alles gelaufen. |
Siam qui seduti. Diciamo, che tutto è andato liscio. La nostra comunità diventa ferrea tenuta insieme dalla propria insignificanza. Siamo seduti sul culmine di un eisberg e l'eisberg si squaglia. Noi pure. L'eisberg piange e le nostre lagrime colano nei bicchieri di birra. L'ultima cicca viene fatta circolare. Se nel nostro interno fossimo più vuoti ancora, di quanto lo siamo già, maledizione, credo che imploderemmo. Se fossimo ancora più freddi nei nostri cuori, l'eisberg smetterebbe di piangere. Ma noi non lo siamo. Non ancora. Eravamo, … come gli uccelli nel loro volo verso sud, ma il sud non esiste più, in ogni caso non per noi. Siam qui seduti e vediamo, come congelano i nostri culi e le nostre bocche e il peggio di tutto è che esiste ancora il maledetto passato che ci distrugge e il nostro eisberg non piange più, nemmeno noi, in quanto non abbiamo più occhi. Ora siamo seduti su una lastra di ghiaccio e ci accorgiamo che le nostre budella e cervelli congelano. Pensiamo, che tutto sia andato liscio. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2021 |
Oliver Baumann Llançà, 08.1981 aus: Oli Baumann/Jürgen Krämer: "Eine Handvoll Gefühl", Aschaffenburg 1982; Zeichnungen: Albrecht Hausotter |
Traduzione: Enrico Sartori 15.04.2021 |
|||
Pilde gamèrchet von Albrecht Hausotter vor "Eine Handvoll Gefühl" |
|||||