© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bazzar dar Alten Pèrsien (Sèzkh) | Altpersisches Wasser | LX | |||
Maindar gaarto dar séeln ist asò griisot, un gadékhet met visch-grüuname rakhe, bénn ich lùugen aan. Allez alte léebet stille saldo vüar. Naüjez hat nòat, bénne z süuze gras bill khèmman bambuu. Maindar gaarto dar séeln khimmet nia gakhìllet, natuura dèstart. Ast-hénte vorliarnt péechtar. Allez alte léebet stille saldo vüar. Naüjez màchatzich aan, bénne dar bint bill nemmèar pringan. Maindar gaarto dar séeln is schittar dorlèntiget vomme orken memme hàmare un in stönnarn leüun. Allez alte léebet stille saldo vüar. Naüjez dormüutet, saüsart von aanséghe de alten baisen. Maindar gaarto dar séeln ist schiar nia bosüuchet vomme laiblegen. Dar khopf me burme bachet. Allez alte léebet stille saldo vüar. Naüjez poppelt vrisch, sobia an sprözzle von dar ünzarn baiden. | Mein Seelengarten ist so grau, und fischgrün bemoost, wenn ich auf ihn schau'. Alles Alte lebt leise fort. Neues leidet, wenn das Süßgras Bambus werden will. Mein Seelengarten wird nie gezähmt, Natur bequemt. Asthände nadeln. Alles Alte lebt leise fort. Neues sammelt sich, wenn der Wind nicht mehr tragen will. Mein Seelengarten wird kaum belebt von Hammerork, und den Steinlöwen. Alles Alte lebt leise fort. Neues verstummt, summt vor Ehrfurcht die alte Weisen. Mein Seelengarten wird kaum besucht vom Leibhaften. Der Gargoylekopf wacht. Alles Alte lebt leise fort. Neues sprießt frisch, wie ein Keimblatt aus uns'rer Weide. | Il mio giardino dell'anima è tanto grigio, e coperto di verde muschio, quando lo contemplo. Silenziosamente continua a viver ciò ch'è vecchio. Ciò ch'è nuovo soffre, quando l'erba dolce vuol diventar bambù. Il mio giardino dell'anima mai non viene domesticato, la natura rende pigri. Le mani dei rami perdono gli agi. Silenziosamente continua a viver ciò ch'è vecchio. Del nuovo s'accumula, quando il vento non vuol più portare. Il mio giardino dell'anima non viene ravvivato dall'orco col martello, e dai leoni di pietra. Silenziosamente continua a viver ciò ch'è vecchio. Ciò ch'è nuovo ammutolisce, canterella per rispetto le vecchie melodie. Il mio giardino dell'anima a mala pena viene visitato dal vivente. La testa di gargolla sta di guardia. Silenziosamente continua a viver ciò ch'è vecchio. Ciò ch'è nuovo germoglia fresco, come un cotiledone del nostro salice. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne 14.04.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 19.03.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 29.03.2023 | |||
Pilde ... | |||||