© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Schükke | Lamentationen | Lamenti | |
De galükhe ist a ringa sóttara, Nèt gèerne bolaibet se ìnz sélbe óart; Sé bischet hiin de dain héerdar vòmme énne Un khüsset dich palle un vladart dehiin. De vrau ùngalükhe, instéet Hat dich gadrùkhet liibelosch umme z hèertze; Sé khüt, sé hat khòona présche, Sé sètzetsich kan diar at z pétte un strikhet. | Das Glück ist eine leichte Dirne, Und weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und küßt dich rasch und flattert fort. Frau Unglück hat im Gegentheile Dich liebefest an’s Herz gedrückt; Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt. | La fortuna è una facile sgualdrina, Allo stesso posto restar non le piace; I capelli ti sfiora dalla fronte Velocemente ti bacia e via svolazza. La signora sfortuna, al contrario Si è stretta al tuo cuor con amore; Lei ti dice che proprio non ha fretta, Al tuo capezzale si siede a far la calza. | |
Tradüürt vòmme Enrico Sartori méttar rìchtanten hölfe vòmme Remigius Geiser 2020 | Heinrich Heine 1851 (Romanzen, 2. Buch, 118) | Traduzione: Enrico Sartori. IV/2020 | |
Pilde: Heinrich Heine (1797-1856) Lebenslauf | |||