© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Sbantz dar sunnen | Sturm der Sonne | Tempesta di sole | |||
Voll von iirdar lésten liichte dar maano vorpòrget in mostàtz passaart imme sbantze dar sunnen. Sütanten sobìa an plaaba baléna dar mòostar dar zéegharn pringet börtar von maime gasèngelen atte haufen von zéegharn. In géntze sbartz bia pèch, piigalot, iz prichet auzar von dar bolkhen-baléna baz hat gasütet langa zait imme sbantze dar sunnen. Sàinta sbartze pèrge imme flimme schöttaranten. An sbìmmholtz daina liichte. Bóart vor schaufala. | Voll ihres letzten Lichts verbirgt der Mond vergangenes Gesicht im Sturm der Sonne. Blauwalig im Gären türmt der Herr der Zähren Worte meines Gedichts zu Tränenbergen auf. Ganz pechschwarz, teerig, bricht's aus dem Wolkenwal hervor was lange gor im Sturm der Sonne. Es sind schwarze Berge im brodelnden Fluss. Ein Floß Dein Licht. Worte als Ruder. | Riempita della sua ultima luce la luna nasconde Il volto di ieri nella tempesta del sole. Come balena blu in fermentazione Il signore delle lacrime Impila le parole della mia poesia In montagne di lacrime. Un nero pece, color catrame, dirompe Fuori dalla nuvola balena ciò che da tempo fermentava nella tempesta del sole. Ci son montagne nere nel fiume gorgogliante. La tua luce una zattera Le parole sono la pagaia. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 25.12.2020 | Oliver Baumann Großostheim, 17.04.2019 | Traduzione: Enrico Sartori 27.07.2020 | |||
Pilde von Serenissima Meteo 26.06.2019 "Caldo estremo" | |||||