© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Sbàmpalan | Wandeling | Passeggiata nei mutamenti | |
Dar troll riibelt rènghe z dünne. Khlòone sachen khent enghe. Dar alce ist anlòan an billar okso, ellant, met baitame horne. Dar lùugar na-me bèksalan hòrret nèt dez darsàindarn. Baita bèlt khimmet enghe. Baz ist-ar, dar alce, z ellans-viighe? An benkhan mem-me zaune. An mandáto. Af tiifor du graabest, af höötor khimmas-to du òch. Beksalnten. |
Der Troll schmiegt sich ans Schmale. Kleines Vieh wird eng. Der Elch ist bloß ein Hirsch, elend, mit Schaufeln. Ein Beobachter des Wandels spürt nicht den seinen. Weite Welt wird eng. Was ist der Elch, das Elendtier? Ein Zaunwink. Ein Auftrag. Je tiefer Du schürfst, um so klarer wirst auch Du. In der Wandlung. |
Il trollo si stringe a quello magro; il bestiame minuto si restringe. L'alce è solo un cervo, "misero", con pale. Un osservatore di mutamenti non avverte quello proprio. Il vasto mondo si restringe. Cos'è l'alce, la bestia "misera"? Un allusione chiara. Un'incombenza. Più profondamente scavi, più chiaramente appari anche tu. Nel mutamento. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 07.11.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 13.01.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 21.01.2019 |
|
Visit Veneto 23.06.2019 by Adriana Benetti Longhini
Un piccolo canyon naturale nel territorio di Gallio, sull'Altopiano di Asiago, Madonna del Buso!
|
|||