© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Saigar | Stundenglas | Clessidra | |
Khnöttele me reeghen tèkkelnt atte béar-losen schòada-gleesar vomme neste dar mennschar. Dorpaülte khùghel bazzar jùkhent drinn in-z galàiche glas me veestare. Iz loofet abe naach in vèrbighen hööbarlen, az bìa huunikh, harte, badar nèt vesten. Du hast zait zoa zo lùugan aan, benne-do gheest leepor, gheest sòvel leepor, fintz-az-to sighest-z rinnan. De karrèslen slaafent schiar, se slaafent schiar, fintz-az-to steest eebigot, gabakset an zèenle anlòan, fintz-az-to dortrinkhest innont in vallanten ooghen ane lööste. Du hast zait zoa zo lùugan aan, khemmanten glas, nèt saikh, nèt vesten, laise vallanten anlòan. |
Regenknöchel hämmern an trutzige Trennscheiben vom Menschennest. Verbeulte Wasserkugeln schlagen ein ins verwandte Fensterglas. Es fließt, wie Honig, hart, aber nicht fest, die bunten Butzen hinab. Du hast Zeit zu sehen, wenn Du langsam wirst, so langsam wirst, bis Du es fließen siehst. Die Zellen schlafen fast, sie schlafen fast, bis Du Äonen weilst, nur einen Hauch gewachsen, bis Du im Fall amorpher Augen ertrinkst. Du hast Zeit zu sehen, wenn Du Glas wirst, nicht flüssig, nicht fest, nur langsam im Fallen. |
Nocche di pioggia martellano su ostinati vetri divisori dal nido umano. Sfere d'acqua gibollate s'abbattono sul vetro affine. Fluisce come miele, coeso, ma non solido, giù per i vetri a tondi colorati. Hai tempo a vedere, quando rallenti. rallenti tanto, che lo vedrai fluire. Quasi dormono le cellule, dormono quasi, fintanto che attendi eoni, cresciuto solo di un pelo, finché anneghi nella discesa degli occhi amorfi. Hai tempo a vedere, quando diverrai vetro, non fluido, non solido, solo lento nello scendere. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 12.02.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 31.12.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 08.02.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2017 (ka Gròazòostarhòam) |
|||