© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Segare
|
|||||
Ich bölte mögan sainan ambìdar hèftikh mòal, instéet órran tòbentikh vollar lòat. Ich bölte töoran sainan galàzzt iidar, pükhansich iidar lòodikh ane khriigan. Ane de sucht zo lüugan vomme mézzare imme Hause Agnez amme balt-pache dar sòraben. Allez, baz bar vóar main, bòozich nemmèar. Allez, baz stéet vraan miar, bòozich nochont. Ich bölte mögan sainan ambìdar launikh, instéet hèftikh stiirkhopfikh auzar miar. Ich bölte töoran singan gasènglen khlaaganten, prìnganten sinne khriigan na dar bèlte. Allez, baz bar vóar main vollar sinne, khimmet baar, und z baare khimmet sinnot. |
Ich möchte wieder tief traurig sein können, statt schaurig tollwütend voller Hass. Ich wollte nieder geschlagen sein dürfen, verzagen bekümmert ohne Streit. Ohne Messers Mythomanie in der Villa Agnes am Waldbach der Wenden. Alles, was vor mir war, weiß ich nicht mehr. Alles, was vor mir liegt, weiß ich noch nicht. Ich möchte wieder trüb sinnig sein können, statt innig rechthabend außer mir. Ich wollte Lieder beklagend singen dürfen, Sinn tragend ringen um die Welt. Alles, was vor mir sinnvoll war, wird wahr, und das Wahre wird sinnvoll. |
Vorrei poter essere di nuovo profondamente triste, invece di terribilmente arrabbiato pieno d'odio. Volevo poter essere depresso, scoraggiatamente desolato senza liti. Senza mitomania dei coltelli nella Villa Agnese sul torrente degli Slavi. Tutto ciò che fu prima di me, non lo ricordo più. Tutto ciò che si trova davanti a me ancora non lo so. Vorrei poter essere di nuovo malinconico, invece che intimamente prepotente fuori di me. Volevo poter cantar canzoni di lamentazioni, significativamente lottare per il mondo. Tutto ciò che prima di me aveva senso, si avvera, e ciò ch'è vero diventa sensato. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 23.12.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 10.12.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 15.12.2023 |
|||
Pilde Oliver |
|||||