© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Rokken-Bolf | Roggenwolf | Lupo di campo di segale | |||
Nébel döselt grüuze af z véestar me mòrgande auz von daime untarn vèlte vomme griisen rokken - bolf bélle jukhan auzar bollen-schaaf, mòant z vraüballe zo bizzan. Z gasbìtzach me vraüballen, ditzan hölfet nèt hia. Dar bint lóofet dort z vèlt und huntet de schaaf. Dar bolf is bint und lüunt auzar von dar lésten garben. Saindar zant machet de sóocha von prante un tòot-dinge. Dar fraar von dar öoden, diisar hölfet nèt hia. Nontvóar bar haban gapràcht inn z khorn, sèttantzich póome voll met khindar-seeln, platt vor platt, fintz dorflàppet de rokken-pluumen khèmment griisot. Dar rokken-bolf, diisar hölfet hia naach. | Nebel sprüht Grüße ans Morgenfenster aus deinem Unterfeld vom grauen Roggen - Wolf wolle Wollschaf wöllen, will das Wiesel wissen. Der Wieselschweiß, der hilft hier nicht. Der Wind läuft durchs Feld und jagt die Schafe. Der Wolf ist Wind und heult aus der letzten Garbe. Sein Zahn macht die Plage aus Feuerbrand und Gift. Der Wüstenmönch, der hilft hier nicht. Bevor wir das Korn nicht eingefahren haben, laben Bäume sich an Kinderseelen satt, Blatt für Blatt, bis matt die Kornblumen grauen. Der Roggenwolf, der hilft hier mit. | La nebbia spruzza saluti sulla finestra di mattina dal tuo sottocampo di grigie segale - se il lupo voglia rigurgitare la pecora a lana vuol sapere la donnola. Il sudore di donnola qui non è complice. Il vento corre attraverso il campo e insegue le pecore. Il lupo è vento e ulula dall'ultimo covone. Il suo dente fa il contagio con incendi e veleni. Il monaco del deserto qui non è complice. Prima che il grano non sia messo al riparo, si saziano alberi con di fanciulli le anime foglia per foglia, finché opachi i fiordalisi ingrigiscono. Il lupo di campo di segale, qui ne è complice. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 24.04.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 07.03.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 03.04.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||