© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
ROBAAN, ROÀNA | ROBAAN, ROANA | ROBAAN, ROANA | ||||
Baize pluumalöoplen von haüsarn bostraüpelt auz vor grüune laiten ba stérbent abe inz taal. Ummenaach me stönnarn turme ba luuget ane möbarnsich und laütet obarndrau me dorgéenan dar taage. Zorrüut von gadénkhen gahaüfet züntarst me hèertze ràstanten nia. Ungapaitane schüttel me galéebache, ba gavàllame nèt stérban galàzzet naach inmìtten dar öode. Khlòaz lèntle gadrùkhet iidar gastrènzart und schiar tòat von lüstatar naidekhot. Robaan, Roàna, schaatom vorlóart, schiar ane naamen, ba bill noch sainan haüsar, khindar, liidar, sbitze, gadìngen, khèere, pluumalöoplen amme làngaze in diise grüun laiten ba géent abar vomme Spitze dar Biisen und stérbent abe inz Èssentaal, naach dìsame süuzen ròone dar sunnen. | Weiße Blumenblätter aus Häusern verteilt über grüne Hänge die unten im Tal enden. Herum um den steinernen Turm der beweglos schaut und läutet auf die fortschreitenden Tage. Knäuel von Erinnerungen die sich in der Tiefe des nimmer ruhigen Herzensballen. Plötzliches Zucken des Lebens, das sich nicht fügt zu sterben inmitten von trostlosem Verzichten. Kleines umzingeltes Dorf im tödlichen Klammergriff der gierigen Egoismen. Robaan, Roana, verlorener Schatten, fast ohne Namen, das noch sein will Häuser, Kinder, Lieder, Schweiß, Hoffnung, Rückkehr, Frühlingsblumenblätter auf diesen grünen Hängen die vom Spitz della Bisa heruntersteigen und enden im Assatal, entlang dieses sanften Sonnengestades. | Petali bianchi di case sparsi su verdi pendii che muoiono giù nella valle. Attorno alla torre di pietra che guarda immobile e scampana sull'andare dei giorni. Intrico di ricordi che si addensano nel fondo del cuore mai quieto. Sussulti improvvisi di vita che non si rassegna a morire tra desolati abbandoni. Piccolo paese assediato nella morsa mortale di ingordi egoismi. Robaan, Roana, ombra perduta, quasi senza nome, che vuole ancora essere case, bambini, canzoni, sudori, speranze, ritorni, petali di primavera su questi verdi pendii che scendono dallo Spitz della Bisa e muoiono nella valle dell'Assa, lungo questa dolce riviera di sole. | ||||
"Sèrjo Bonàto Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2001 In: Baumann, Oliver (2001). Cimbrian-List. Frankofòrte òbarn me Mèen | Übersetzt von Enrico Sartori 2017 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille: Oliver Baumann 20.05.2015 (ka Robaan) | ||||||