© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Riigel-Buurtza | Schneerose | Rosa di Natale (Elleboro nero) | |||
Ziprèss strèndzart
de dabaite, ba de dain séela nöotet, zòazo tantzan umme na dar lumèarn, ba laüchtet dort de riigel-buurtza. Sbaibanar inbèzzart in kódegen, ba hüutet daiz bèntalle, zòazo tóofan z bìkhalle, ba schöl tragan in dain naamen. Graabar grapstòan ingraabet in lòat och, ba de main séela hòrrt, zòazo bèksalan auz in dain, bàdo hòrrst nèt in dar liichte sainten snèa. |
Zypresse presst den Freiraum ein, den Deine Seele braucht, ums Öllicht zu umtanzen, das durch den schwarzen Nieswurz scheint. Schneeregen schwemmt das Erdreich auf, das Deine Hülle schützt, ums Flockenkind zu taufen, das Deinen Namen tragen soll. Grabgraustein gräbt den Schmerz mit ein, den meine Seele fühlt, um Deinen zu ersetzen, den Du als Schnee im Licht nicht spürst. |
Il cipresso restringe lo spazio libero, di cui la tua anima ha bisogno per danzare intorno alla lampada ad olio, che trapela attraverso l'elleboro nero. Pioggia nevosa gonfia il terreno, che protegge la tua spoglia, per battezzare il fiocco di neve che il tuo nome dovrà portare. La pietra tombale grigia affonda assieme al dolore, che la mia anima sente, per rimpiazzarne il tuo, che tu essendo neve nella luce non senti. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 09.03.2022 |
Oliver Baumann Großostheim, 08.01.2021 |
Traduzione: Enrico Sartori 18.02.2021 |
|||
Pilde von Oliver 03/2019 |
|||||