© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ciclo
|
|||||
De dékhe von póomen schòodet vrömade bèlte, rìnnanten met klorofìllen, fintz an balt-pach lóofet dort z méar von löoparn. De plìntonge dar sunnen is gaslùntet vomme raiche dar puuchen, ba och tutzelt auz z bèlt-gabànt, plaaset dénne töollen von liichte bait inn in mich. Ich gibe z gantze dénkhan vor ditzan, ich pringe allez ambìdar, und bénne ich vlùdare metten stèarn, dénne khèerich zo gèban de liichte, zòazo spaisan von naüjame de póome, untarn béeln ich hànmich stille galéngart. |
Der Bäume Dach scheidet fremde Welten, Blattgrünes triefend, bis ein Waldbach durch das Laubmeer fließt. Der Sonnen Blendung schluckt der Buchen Reich und saugt das Weltall leer, bläst Photonen dann tief in mich hinein. Ich gebe alles Denken für, ich bringe alles wieder, und wenn ich mit den Sternen flieg', dann geb' ich 's Licht zurück, die Bäume neu zu nähren, unter denen still ich lieg'. |
Degli alberi la canopea separa mondi estranei, colando clorofilla finché un rivo boschivo fluisce attraverso il mare di foglie. Del sole l'abbaglio il regno dei faggi ingoia e a secco l’universo succhia, e poi fotoni soffia dentro nel fondo di me. Per questo ogni pensiero dò, di nuovo tutto riporterò, e quando con le stelle volerò, la luce renderò, per nuovamente gli alberi nutrire, sotto i quali quieto giaccio. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 06.07.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 26.07.2023 |
|||
Pilde Oliver |
|||||